Читаем Стихотворения полностью

Муза, кем поэт вдохновлен германский,Мне, Стиборий, петь на кифаре ФебаСлавные стихи сей ученой девы[134]Повелевает,Кто сумела рек задержать теченьеИ волков — ручных! — кто с овцой сдружила,Ясени в горах за игрой кифарыДвинула следом,Та, когда поет, размеряя плектром,10 Вечного отца всех вещей на свете,Властью чьей крепки совокупно связиВечного мира,Лики всех светил, что мерцают в небе,Мирозданье все и вода морскаяГорькая, земля, что висит, держась лишьТочкою малой,И ее, как мать, окружая в плаче,Множеством забот все живое давит,Любит всех она, но внезапно сводит20 К мрачному Орку.[135]Ты под небом здесь будешь счастлив только,Робкий, но отнюдь не терзаясь страхом,Ни на что уже не надеясь, скорбиВстретив улыбкой;Сердце пусть твое не сразит неверныйЖребий, что всегда обделяет честных,И, терзая их, все дары вручаетЧерни ленивой.Жребием своим ты доволен, будешь30 Всей душой ценить благосклонность вышних,Волей кто своей столь различно правятНашею жизнью.Должно нам какой скрытой силы рокаОпасаться, что правит миром твердо,Иль хмельного ход пусть откроет рокаФеб-прорицатель,Иль, кем движим мир противоречивый, —Весь свой разум я не измучу этим,Душу Феб когда облегчит, поставив40 Черни превыше.Но о Музах я и ключе Пегаса[136]С шумом вод его буду печься, тронувМилый Фебу плектр, изгоняя этимВ сердце тревоги.Мальчики, скорей рейнского Лиэя[137]Дайте, что уже стал четырехлетним,Из сосуда, он своей влагой хмуростьС лиц удаляет.Дорогую мне эту ночь пусть милым50 Треском усладит мой светильник ясный,Пусть взлелеет он на приятном ложеСон благодатный.Утомленных пусть общей страстью росныйФеб покроет и пусть узрит, как обаЛюбящих свое все дыханье слилиВ сне безмятежном.И пока стоит он в лучах восходных,Видящий любовь, что в сердцах взаимна,Пусть скорбит, что так в наших землях быстро60 Всходит светило.Эти вот тебе памятки любовиЯ шутя творю в этом крае бойев,Где у грубых нет о твореньях ФебаГраждан заботы.

15. К Георгу Коклесу о расположении Пассау[138]

Коклес, держит тебя Пассау, к холму прилепившись,Трех он слияние рек сочетает.Ибо стремительный Эн[139] с Южных Альп нистекает в долину,С севера Ильс темноводный струится,Оба потока в себя принимает Дунай посредине,Больше от них становясь и быстрее.Как Херсонес над водой, так над этими реками городВысится, стены свои водрузивший,Где веселишься, Георг, ныне с милыми девами вместе,10 Храма святого богатством[140] владея.Девам, прошу, и не вздумай святые выкладывать деньги,Ибо они лишь для дела благого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия