Читаем Стихотворения полностью

6. К Хазилине, любовно

Направляешь зачем ты в цель,Хаза, пламень, почто тело иссохшее,Потрясая, ты мучаешь?Я негодный солдат для непосильной мнеБитвы, дух мой не может, — слабИ бессилен отбить пламя подобное,Что вплотную подводишь ты.Но ведь надо сказать, чем же прелестна ты,Белоснежный когда в лице10 Цвет алеет, с каким слилась багрянки кровь, —Этот цвет, сочетающийРозы белые все с розами алыми.Эта дивная женственностьУкрашает лицо звездным подобием.Будь, прошу я, к словам моимНе суровой уже, став благосклоннее,И могучий тогда сармат,Усмиритель коней славный паннонец с ним,Рейн холодный, от нежного20 Барбитона твое имя узнают все.

7. К Филиппу Каллимаху[32]

Шлем тебе мы, Филипп, безделки наши,Без отделки они и безыскусны,Им с Каменами римлян не сравниться,И совсем не из недр они Ахейских,Но внушили их мне под хладным небомВсе же Музы — каламу-неумельцу.[33]Этот труд ты прими от нас, от меньших,Ты, кто первый коснулся струн латинских,О царях и вождях пропеть искусный,10 И о дерзких забавах — изощренней.И тебя нелегко похитит старость,Но потомки тебя прочтут с любовью,Пока стынет Медведицы телегаИли звезды блюдут свои законы.Мне довольно, германскому поэту,Если Рейн меня любит и читаетМайн, в тени виноградников текущий,Что когда-то мужами был прославлен,Говорят, что они по крови — греки:[34]20 Ведь никто лучше их не мечет копийИ всех в пене коней не гонит кругом.Против греков кто бился, против римлян,Против скифов, иберов и народовДиких, в Азии живших возле Понта,Это родина кельтского поэта,Что теперь занята толпой, болванов,Лишь веночки невидные носящихИ лишь капищам преданных Венеры;Кости чтут и вино они усердней,30 Чем сокровище книг — святую Мудрость.Может, все же одобришь ты все это,Однолетка моя, товарищ давний.

8. К Урсу, врачу и астроному из краковских мест[35]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия