Читаем Стихотворения полностью

Урс, кто всех мужей образец ученых,Здесь, где ледяной Волопас лелеетДвух Медведиц тех, не сходящих к теплымВодам повозки.Где Борей, средь льда поднимая бури,Заставляет стать неподвижно водыИ холодный дол покрывает всюдуХлопьями снега,По душе ль тебе среди струн звучащих10 Облегчать ума треволненья, — Цинтий[36]Для тебя начнет, ударяя плектромМудрые песни, —Иль тебе умом радостно высокимСкрытые вещей постигать причины, —Вмиг к тебе придут греческой МинервыРазум и речи,И на крыльях ты, вознесенный вышеОблаков, собой отражаешь небо,Вышних звезд пути и луны затменья20 Так постигая.Смешиваешь ты к исцеленью сокиОт болезней, жар облегчить умеешьИ как Махаон[37] утверждаешь в телеБлагость покоя.При таком вожде убегает немощьГиблая и слизь из глубин уходит,Должный жар когда свой в телах питаетПлодная влага.Славный, ты живешь в королевском граде,[38]30 Два других сей град[39] окружают мощный,И, его деля, омывает Висла,Там изгибаясь.Чтит тебя любой горожанин знатный,Северного двор короля высокийТакже чтит, пока ты ученым духомМыслишь о жизни.Сделай, чтоб к тебе возвратилась крепостьПрежняя и дух, от забот свободный,Радости беря быстротечной жизни40 Без суесловья.Видишь, как спешат дни в своем теченье,Никнет как в свече обреченной пламяТрепетное, пыл сходит с лиц, утративЖаркую силу;И не зришь, куда все, что смертно, мчится,Непроглядный мрак отвратив когда-то,Или вдруг оно в небеса стремится,Рея в эфире,Иль ему сойти к первозданной груде,50 Образы вещей где сокрыты в прахе,Ищешь ты пока, истираньем камняНовые зерна.Тела тягот так избегает легкийДух среди волны Флегетонта[40] в недрах,Жребия страшась третьего — тиранаЯрого лика,Близ кого, дрожа, пред тризевной пастьюЦербера застыл и средь Фурий в змеях,Искупить Эак[41] пока просит вины60 Скорбною урной;Иль, блестя, летит он под чистым небом,Чтобы пить богов безмятежный нектар,Здесь, блистает где белизною снежнойМлечное небо.Лживый жребий брось, пусть неверным шагомОн блуждает сам; ты счастливым будешь,Если всем делам ты придать сумеешьДух безмятежный.Кормчий мира всем начертал законы70 Истинные, их исполнять велел он,Только лишь мудрец принял их без всякойСердца тревоги.В тучах тяжких все не навек застылоНебо, наконец грозного БореяПрочь изгнал Зефир, приведя с собоюРадости звезды.В мире дивном вновь Феб лучистый блещет,Поднимая ввысь на своей квадригеЖаркий светоч, мрак удалив, явившисьБлагословенней.80 Пусть с тобою блеск отчей славы будетИ, достойный, ты не присвоишь блага,Если вдруг к тебе изобилье с полнымЯвится рогом.Чистым у тебя пусть супруги будетЛоже, от забот пусть избавит алчных,Все твое пока пребывает сердцеПолным любови.С нею для тебя пусть растет потомствоСлавное, отцу даст прекрасных внуков,И когда возьмут тебя сестры — Парки, —Очи закроет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия