Читаем Стихотворения (1928) полностью

Иван Иваныч —                         чуть не «вождь»,дана        в ладонь                      вожжа ему.К нему           идет                   бумажный дождьс припиской —                         «уважаемый».В делах умен,                      в работе —                                        быстр.Кичиться —                    нет привычек.Он     добросовестный службист —не вор,           не волокитчик.Велик          его                партийный стаж,взгляни в билет —                              и ахни!Карманы в ручках,                             а уста жсахарного сахарней.На зависть                  легкость языка,уверенно               и пустоон,     взяв путевку из ЭМКА,бубнит            под Златоуста.Поет        на соловьиный лад,играет           слов                   оправою«о здравии комсомолят,о женском равноправии».И, сняв            служебные гужи,узнавши,               час который,домой          приедет, отслужив,и…      опускает шторы.Распустит                 он                     жилет…                                  и здесь,— здесь              частной жизни часики! —преображается                        весьпо-третье-мещански.Чуть-чуть                не с декабристов                                            род —хоть предков                    в рамы рамьте!Но     сына             за уши                         деретза леность в политграмоте.Орет кухарке,                     разъярясь,супом          усом                  капая:«Не суп, а квас,                         который раз,пермячка сиволапая!..»Живешь века,                      века учась(гении          не родятся).Под граммофон                         с подругой                                           часпод сенью штор                          фокстротится.Жена         с похлебкой из пшенасокращена                 за древностью.Его      вторая зам-женаи хороша,                и сложена,и вымучена ревностью.Елозя          лапой по ногам,ероша          юбок утлость,он вертит                под носом наган:«Ты с кем                сегодня                             путалась?..»Пожил,           и отошел,                           и лег,а ночь          паучит нити…Попробуйте,                    под потолоктеперь           к нему                      взгляните!И сразу            он                вскочил и взвыл.Рассердится                     и визгнет:«Не смейте                   вмешиваться                                         выв интимность                      частной жизни!»Мы вовсе               не хотим бузить.Мы кроем                быт столетний.Но, боже…                 Марксе, упасинам      заниматься сплетней!Не будем               в скважины смотретьна дрязги                в вашей комнате.У вас         на дом                    из суток —                                      треть,но знайте               и помните:глядит           мещанская толпа,мусолит              стол и ложе…Как      под стекляннейший колпак,на время              жизнь положим.Идя       сквозь быт                         мещанских клик,с брезгливостью                           преувеличенной,мы     переменим                       жизни лик,и общей,              и личной.

ВРЕДИТЕЛЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия