Читаем Стихотворения (1928) полностью

Огромные                зеленеют столы.Поляны такие.                       И —по стенам,                 с боков у стола —                                              стволы,называемые —                        «кии».Подходят двое.                         «Здорово!»                                           «Здорово!»Кий выбирают.                         Дерево —                                         во!Первый             хочет                      надуть второго,второй —                надуть                           первого.Вытянув              кисти                       из грязных манжет,начинает               первый                           трюки.А у второго                  уже                        «драже-манже»,то есть —                дрожат руки.Капли          со лба                     текут солоны,он бьет             и вкривь и вкось…Аж встали                 вокруг                            привиденья-слоны,свою        жалеючи                      кость.Забыл,           куда колотить,                                  обо што,—стаскивает                  и галстук, и подтяжки.А первый               ему                     показывает «клопштосс»,берет         и «эффе»                         и «оттяжки».Второй            уже                  бурак буракомс натуги             и от жары.Два      — ура! —                     положил дуракоми рад —             вынимает шары.Шары          на полке                        сияют лачком,но только               нечего радоваться:первый — «саратовец»;                                      как раз                                                 на очкобольше            всегда                       у «саратовца».Последний                  шар                         привинтив к борту(отыгрыш —                    именуемый «перлом»),второй           улыбку                       припрятал во рту,ему       смеяться                      над первым.А первый               вымелил кий мелком:«К себе            в середину                              дуплет».И шар          от борта                        промелькнул мелькоми сдох           у лузы в дупле.О зубы           зубы                   скрежещут зло,улыбка            утопла во рту.«Пропали шансы…                              не повезло…Я в новую партию                             счастья весло —вырву          у всех фортун».О трешнице                   только                              вопрос не ясен —выпотрашивает                         и брюки                                      и блузу.Стоит          партнер,                       холодный, как Нансен,и цедит             фразу                       в одном нюансе:«Пожалуйста —                         деньги в лузу».Зальдилась жара.                             Бурак белеет.И голос            чужой и противный:«Хотите             в залог                         профсоюзный билет?Не хотите?                  Берите партийный!»До ночи             клятвы                         да стыдный гнет,а ночью             снова назад…Какая         сила                 шею согнеттебе,        человечий азарт?!

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия