Читаем Стихотворения (1928) полностью

Модою —                объяты все:и размашисто                      и куцо,словно           белка в колесекаждый            самокритикуется.Сам себя               совбюрократбьет        в чиновничие перси.«Я     всегда                советам рад.Критикуйте!                   Я —                          без спеси.Но…       стенгазное мычанье…Где      в рабкоре                      толку статься?Вы     пишите замечанияи пускайте                 по инстанциям».Самокритик                   совдуракрассуждает,                    помпадурясь:«Я же ж            критике                        не враг.Но рабкорь —                      разводит дурость.Критикуйте!                   Не обижен.Здравым              мыслям                           сердце радо.Но…       чтоб критик                          был                                 не ниже,чем      семнадцтого разряда».Сладкогласый                       и ретивыйкритикует подхалим.С этой           самой                      директивыне был           им                никто                         хвалим.Сутки          сряду                    могут крытьтех,      кого             покрыли свыше,чтоб начальник,                         видя прыть,их    из штатов бы                          не вышиб.Важно          пялят                   взор спецына критическую моду,—дескать —                 пойте,                           крит-певцы,языком            толчите воду.Много          было                   каждый годразударнейших кампаний.Быть        тебе               в архиве мод —мода        на самокопанье.А рабкор?                Рабкор —                                смотрите! —приуныл              и смотрит криво:от подобных                    самокритику него          трещит загривок.Безработные ручищатычет          зря                в карманы он.Он —         обдернут,                         он —                                  прочищен,он зажат              и сокращен.Лава фраз —                      не выплыть вплавь.Где размашисто,                           где куцо,модный             лозунг                        оседлав,каждый —                 самокритикуется.Граждане,                вы не врите-ка,что это —                самокритика!Покамест                точат начальникидемократические лясы,меж нами               живут молчальники —овцы        рабочего класса.А пока          молчим по-рабьи,бывших              белых                         крепнут орды —рвут,        насилуют                        и грабят,непокорным —                       плющат морды.Молчалиных                    кожаустроена хитро:плюнут им                  в рожу —рожу вытрут.«Не по рылу грохот нам,где ж нам                жаловаться?Не прощаться ж                          с крохотнымс нашим              с жалованьицем».Полчаса              в кутке                         покипят,чтоб снова                  дрожать начать.Эй,      проснитесь, которые спят!Разоблачай                   с головы до пят.Товарищ,               не смей молчать!

ЛЕГКАЯ КАВАЛЕРИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия