Читаем Стихотворения (1928) полностью

Веселый автобус                            то фыркнет, то визгнет.Пока на Лубянку                          с вокзала свезен,в солидной                  «Экономической жизни»читаю:            «Строительный сорван сезон».Намокла              мосполиграфская вывеска.Погода            годится                         только для рыб.Под вывеской,                       место сухое выискав,стоят         безработные маляры.Засохшими пальмами                                    высятся кисти,им     хочется                 краской обмахивать дом.Но —         мало строек,                             и фартучный хвистиквисит          обмокшим                           собачьим хвостом.В окраске фасадов                               дождя перебои,а небо          расцветкой                            похоже на белку.На солнце                 сменить бы                                    ливней обои,на синьку сменить бы                                   неба побелку!Но кто-то               где-то                         кому-то докладывал«О перспективе,                          о срыве сезона».А эти собрались                           на месяц и на два…Стоят, голодая,                         бездельно и сонно.Вращали очками                           по цементо-трестам,чтоб этот обойщик                              и этот малярпришел бы                  и стал бы                                  об это вот местостоять,            безработной лапой моля.Быть может,                    орудовали и вредители,чтоб безработные                            смачно и всластьругали в бога,                      крыли в родителейи мать,           и душу,                       и время,                                    и власть.Дельцов ревизуют.                              Ярится перо.Набит портфель.                           Карандаш отточен.Но нас,           и особенно маляров,интересует                  очень и очень:быть может,                   из трестов                                    некая знатьза это          живет                    в Крыму, хорошея?Нам очень и очень                              хотелось бы знать,кому        за срыв                     надавали по шее?Мы знаем                всё                      из газетного звона,но нас бы                другое устроило знанье:раскрыть бы                     дельцов по срывам сезонаи выгнать —                     еще зимою, — заранее!Мы знаем,                 не сгинет                                 враз                                         безработица —разрухи             с блокадой                               законное чадо,но    если            сезоны                        сознательно портятся —вредителю                  нет пощады.

ЭЛЕКТРИЧЕСТВО — ВИД ЭНЕРГИИ

Культура велит,                          — бери на учетчастных              чувств                         базар!Пускай            Курой                      на турбины течети жадность,                   и страсть,                                   и азарт!

КРАСНЫЕ АРАПЫ

Лицо         белее,                   чем призрак в белье,с противным                    скривленным ртиной,а в заднем кармане                               всякий билет,союзный              или —                         партийный.Ответственный банк,                                 игра —                                             «Буль».Красное             советское Монако.Под лампой,                    сморщинив кожу на лбу,склонилась                   толпа маниаков.Носится             шарик,                        счастье шаря,тыркается                об номера,и люди            едят                   глазами                                шарик,чтоб радоваться                           и обмирать.Последний                  рубль                            отрыли в тряпье.Поставили,                  смотрят серо.Под лампой                   сверкнул                                 маникюр крупье.Крупье заревел:                          «Зер-р-ро!»«Зеро» —                по-арапски,                                  по-русски —                                                      «нуль».Вздохнули неврастеники.Лопата            крупье                       во всю длинув казну           заграбастала деньги.Ты можешь                  владеть                               и другим, и собою,и волю            стреножить,                               можнозаставить                труса                         ринуться в бой;улыбку            послав                       побледневшей губой,он ляжет,               смертью уложенный.Мы можем                 и вору                            вычертить путь,чтоб Маркса читать,                                а не красть.Но кто          сумеет                      шею свернутьтебе,        человечья страсть?

ТОЧЕНЫЕ СЛОНЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия