Читаем Стихотворения (1928) полностью

Летом          вселенная                           ездит на отдых —в автомобилях,                        на пароходах.Люди         сравнительно меньшей удачи —те    на возах                  выезжают на дачи.Право свое                  обретая в борьбе,прут в «6-й»,                     громоздятся на «Б».Чтобы рассесться —                                  и грезить бросьте,висните,              как виноградные грозди.Лишь к остановке                             корпус вашвгонят в вагон,                        как нарубленный фарш.Теряя галошу,                       обмятый едущийслазит           на остановке следующей.Пару третей                    из короткого летамы     стоим               в ожиданьи билета.Выбрился.                 Встал.                            Достоялся когда —уже      Черноморья                         растет борода.В очередях                  раз двадцать и тридцатьможно          усы отпустить                                  и побриться.В поезде               люди,                         «Вечорку» мусоля,вежливо              встанут                           мне на мозоли.Мы      себя              оскорблять не позволим,тоже        ходим                   по ихним мозолям.А на горизонте,                        конечно, в дымке,встали —                Быковы, Лосинки и Химки.В грязь уходя                      по самое ухо,сорок минут                    проселками трюхай.Дачу        дожди                  холодом облили…Вот и живешь,                       как какой-то Нобиле.Нобиле — где ж! —                                меж тюленьих рылон    хоть полюс                      слегка приоткрылЯ ж,      несмотря                     на сосульки с усов,мучаюсь зря,                     не открыв полюсов.Эта зима               и в июле не кончится;ради согрева                     начал пингпонгчиться.Мячик          с-под шкафов                                с резвостью мальчикавыковыриваю                      палкой и пальчиком.Чаю бы выпить,                         окончивши спорт,но самовар                  неизвестными сперт.Те же,          должно быть,                                собачку поранивши,масло и яйца                      сперли раньше.Ходит корова                     тощего вида,взять бы эту корову                                и выдоить.Хвать бы               за вымя                            быстрее воров!Но я       не умею                    доить коров.Чаю       в буфете                      напьюсь ужо,—грустно мечтаю,                          в сон погружен.В самом              походном                              спартанском вкусевылегся             на параллельных брусьях.Тихо дрожу,                   как в арктических водах.Граждане,                разве же ж это отдых?

КРИТИКА САМОКРИТИКИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия