Читаем Стихотворения (1928) полностью

Появились                  молодыепревоспитанные люди —Мопров            знаки золотыеим     увенчивают груди.Парт-комар                  из МККне подточит                   парню                             носа:к сроку           вписана                        строкапроф-          и парт-                      и прочих взносов.Честен он,                 как честен вол.В место             в собственное                                    вроссяи не видит                  ничегодальше             собственного носа.Коммунизм                   по книге сдав,перевызубривши «измы»,он    покончил навсегдас мыслями                  о коммунизме.Что заглядывать далече?!Циркуляр               сиди                       и жди.— Нам, мол,                    с вами                                думать неча,если        думают вожди.—Мелких дельцев                          пару шорон    надел              на глаза оба,чтоб служилось                          хорошо,безмятежно,                    узколобо.День — этап                    растрат и лести,день,        когда                 простор подлизам,—это     для него                   и естьсамый           рассоциализм.До коммуны                   перегонне покрыть                 на этой кляче,как нарочно                  создан                             ондля чиновничьих делячеств.Блещут             знаки золотые,гордо         выпячены                         груди,ходят         тихо                молодыеприспособленные люди.О коряги              якорятсятам,       где тихая вода…А на стенке                  декорациейКарлы-марлы борода.Мы томимся неизвестностью,что нам делать                         с ихней честностью?Комсомолец,                     живя                             в твои лета,октябрьским                    озоном                                дыша,помни,           что каждый день —                                          этап,к цели           намеченной                              шаг.Не наши —                  которые                               времени в задуперли            лбов                    медь;быть коммунистом —                                   значит дерзать,думать,            хотеть,                       сметь.У нас         еще                не Эдем и рай —мещанская                  тина с цвелью.Работая,              мелочи соразмеряйс огромной                  поставленной целью.

МЫ ОТДЫХАЕМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия