Читаем Стихотворения (1928) полностью

Разлегся…                  распластан рвотною лужею…Ноздря —                носорога сдует.Теперь           какое он, к черту, оружие —лежит,           разряжён вхолостую.Пожаром губ                     ища глоток,храпит           на весь куток.А с неба              убран                        звезд лоток:— Вставай,                  пора —                              гудок! —Выспись,               вытрезвись,                                   повремени.Но ждет              завод,                        раздымясь.Как в мясорубку,                           тащит                                      в ремникило        проспиртованных мяс.А песня             хрипит,                         под гармонь сложена:«Пей,         пропивай,                         что пропьем, наживем».Завод          и деньга,                         пиджак                                     и жена,—словом —                жизнь                          пропита живьем.Заглохший                  завод                           обступило репье,загнали            в бутыль                           казну и тряпье,потоплено                донцем низом…А што,          товарищ,                        если                                пропьем,как брюки,                и коммунизм?

8

Всосалась                 в горлышко узкоебратва           Орехово-зуевская.Не хватает                  ни платья,                                  ни корма,но пьянее                дыма —                             Сормово.От пионеров                    до старцевпьет,        выпивает Ярцево.Царит бутыль                      и орет уже:— Гоните                жратву и жертвы! —четырежды кроет                            пьяный бюджетнищие          наши                   бюджеты.Когда,          грамотеев                           по школам творя,надсаживаем                      буквой                                 глотки,встают            из-за каждого букварячетыре бутылки водки.Когда         четвертной                           на починку мостовне выудишь                   из кошелька,любой           с удовольствием                                      тратит сто,чтоб, ноги ломая,                            валялся пластому двери            пивной                        и шинка.

9

Пьяному              водка                       всего превыше.«Поэма?              Какая такая?Как же не пимши?!                             Мы привыкши».И стих           отбросил, икая.Но ты —              комсомолец,                                  и волю твоюне смяла               болезнь, горька.Здоровье за знамя!                              За юность воюй!Петлей            врага                     зааркань.

10

Чтоб коммунизм                           не пропили мы,победу            пьянкой развея,серой          змеею фильмызадушим               зеленого змея.Разыщем               животных —                                   и двинем на них!И после             атак                    и засадзагоним             белых                       слонов и слонихв решетчатый                      зоосад.

КТО ОН?

Кто мчится,                   кто скачет                                    такой молодой,противник мыла                          и в контрах с водой?Как будто                окорока ветчины,небритые щеки                        от грязи черны.Разит —              и грязнее черных воротзубною щеткой                        нетронутый рот.Сродни            шевелюра                             помойной яме,бумажки              и стружки                              промеж волосьями;а в складках блузы                               безвременный гробнашел          энергично раздавленный клоп.Трехлетнего пота                            журчащий родникпроклеил               и выгрязнил                                   весь воротник.Кто мчится,                   кто скачет                                   и брюки ловит,держащиеся                    на честном слове?Сбежав            от повинностей                                     скушных и тяжких,за скакуном                   хвостятся подтяжки.Кто мчится,                   кто скачет                                   резво и яропо мостовой                    в обход тротуара?Кто мчит              без разбора                                 сквозь слякоть и грязь,дымя по дороге,                          куря                                 и плюясь?Кто мчится,                   кто скачет                                   виденьем крылатым,трамбуя             встречных                              увесистым матом?Кто мчится,                   и едет,                              и гонит,                                           и скачет?Ответ —              апельсина                               яснее и кратче,ответ         положу                     как на блюдце я:то мчится                наш товарищ докладчикна диспут:                «Культурная революция».

ПИСАТЕЛИ МЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия