Читаем Стихотворения (1928) полностью

С новым бытом!Ну и фокусы:по нью-йоркским нарпитаморудуют —                  «Телевоксы».Должен сознаться,ошарашен весь я:что это за нация?или       что за профессия?Янки увлекся.Ну и мошенники! —«Те-ле-воксы»не люди —                  а машинки.Ни губ,           ни глаз                       и ни малейшихпризнаков личных.У железных лешиходно        ухо              огромной величины.В это         ухочто хочешь бухай.Каждый             может                       наговориться досыта.Зря      ученьем                    себя не тираньте.Очень простоизъясняться                    на их эсперанте.«До      ре          ми» —это значит —                      — «Посудой греми!Икру!         Каравай!Крой, накрывай».Машина подходит                              на паре ножек,выкладывает вилку,                               ложку                                         и ножик.Чисто с машиной.                             Это не люди!На ложку               для блеску                                 плевать не будет.«Фа       соль               ля,соль        ля            си»то есть —                «аппетиту длягони рюмашку                       и щи неси».Кончил.            Благодарствую.                                     «Си                                            до» —вытираю нос,                      обмасленный от съедания.«Си — до» —                      это значит —                                            досвиданья.«Телевокс» подает перчатки —                                                  «Прощай».Прямо в ухо,                    природам назло,кладу         ему               пятачок на чай…Простите —                   на смазочное масло.Обесславлен бог самэтим «Телевоксом».Брось,          «творец»,                         свои чины;люди         здесь сочинены:в ноздри              вставив                           штепселя,ходят,          сердце веселя.Экономия.                 НОТ.Лафа с автоматом:ни — толкнет,ни — обложит матом.«Телевокс»                  развосторжил меня.С детства                к этой идее влекся.О, скольких                   можно                              упразднить,                                                 заменядобросовестным «Телевоксом».Взять, например,                           бокс,—рожа        фонарями зацвела.Пускай            «Телевокса»                                дубасит «Телевокс» —и зрелище,                  и морда цела.Слушатели спят.                           Свернулись калачиком.Доклады              годами                          одинаково льются.Пустить бы                   «Телевокс»                                     таким докладчикоми про аборт,                   и о культурной революции.Поставь «Телевоксы» —                                       и,                                          честное слово,исчезнет               бюрократическая язва.«Телевоксы»                    будут                              и согласовыватьи, если надо,                     увязывать.И   совершенно достаточноодного «Телевокса» поджарого —и мир          обеспечен                           лирикой паточнойпод Молчанова                         и                            под Жарова.«Телевокс» — всемогущий.                                            Скажите —                                                              имкто не заменим?Марш, внешторговцы,                                   в Нью-Йорк-Сити.От радости                  прыгай,                              сердце-фокс.Везите,            везите,                        везитеизумительный «Телевокс»!

БЕЙ БЕЛЫХ И ЗЕЛЕНЫХ

1

Жизнь — фонтан.                            Открывайте и пейте-ка!Забульбулькало в горлышке узком.Обнимай               бутылки,                             поэтика!Вторьте             пробкам,                           театр и музыка!Заучена             песня                       раньше азов,—поют,         кутежами балованы,—как Аристотель,                         мудрец-филозоф,пропил           свои                   панталоны.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия