Читаем Стихотворения (1928) полностью

Что пожелать вам,                             сэр Замятин?Ваш труд               заранее занятен.Критиковать вас                          не берусь,не нам           судить                      занятье светское,но просим                помнить,                              славя Русь,что Русь              — уж десять лет! —                                              советская.Прошу           Бориса Пильнякав деревне                не забыть никак,что скромный                      русский простолюдинне ест          по воскресеньям                                     пудинг.Крестьянам                   в бритенькие губкине суйте              зря                   английской трубки.Не надобно                  крестьянам                                    тожна плечи              пялить макинтош.Очередной                  роман                            ростя,деревню осмотрите заново,чтобы не сделать                            из крестьянанглосаксонского пейзана.Что пожелать                      Гладкову Ф.?Гладков романтик,                             а не Леф,—прочесть,               что написал пока он,так все колхозцы                           пьют какао.Колхозца               серого                          и сирогоне надо            идеализировать.Фантазией                  факты                            пусть не заслонятся.Всмотритесь,                      творя                               фантазии рьяные,—не только               бывает                           «пьяное солнце»,но…       и крестьяне бывают пьяные.Никулину —                    рассказов триста!Но —         не сюжетьтесь авантюрами,колхозные авантюристыпусть не в роман идут,                                    а в тюрьмы.Не частушить весело,попрошу Доронина,чтобы не было                       селов рифмах проворонено.Нам       деревню                     не смешной,с-е-р-и-о-з-н-о-й дай-ка,чтобы не была                       сплошнойкрасной балалайкой.Вам, Третьяков,                         заданье тоньше,вы —         убежденный фельетонщик.Нутром к земле!                         Прижмитесь к бурой!И так        зафельетоньте здорово,чтобы любая                     автодуравошла бы                в лоно автодорово.А в общем,                 писать вам                                   за томом том,товарищи,                вам                       благодарна и рада,будто платком,                        газетным листоммашет           вослед                      «Комсомольская правда».

«ОБЩЕЕ» И «МОЕ»

Чуть-чуть еще, и он почти б

был положительнейший тип.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия