Читаем Стихотворения (1928) полностью

Мир       теплеет                    с каждым туром,хоть белье                  сушиться вешай,и разводит                  колоратурусоловей осоловевший.В советских                   листиках                                  майский бред,влюбленный                     весенний транс.Завхоз,            начканц,                         комендант                                          и зампредиграют            в преферанс.За каждым играющим —                                        красный стаждлинит            ежедневно                             времен река,и каждый               стоял,                         как верный страж,на бывшем                  обломке                                бывших баррикад.Бивал          комендант                          фабрикантов-тузов,поддав           прикладом                             под зад,а нынче             улыбка                         под чернью усов —купил         козырного туза.Начканц             пудами бумаги окидани все         разворотит, как лев,а тут        у него                  пошла волокита,отыгрывает                   семерку треф.Завхоз —                у него                          продовольствия выборпо свежести                    всех первей,а он       сегодня                    рад, как рыба,полной           руке                  червей.И вдруг             объявляет                              сам зампредна весь большевизм                                 запрет:«Кто смел                паршивою дамой                                            бить —кого?         — моего короля!»Аж герб             во всю                        державную прытьвздымался,                   крылами орля.Кого       не сломил                        ни Юденич, ни Врангель,ни пушки               на холмах —того       доконала                      у ночи в оврагемещанская чухлома.Немыслимый                      дух                            ядовит и кисл,вулканом —                    окурков гора…А был же               — честное слово!! —                                                 смыслв ликующем слове —                                   «игра».Как строить                   с вами                              культурный Октябрь,деятельной                   лени                           пленные?Эх,     перевесть                     эту страсть                                        хотя б —на паровое отопление!

СЛЕГКА НАХАЛЬНЫЕ СТИХИ

ТОВАРИЩАМ ИЗ ЭМКАХИ

Прямо          некуда деватьсяот культуры.                    Будь ей пусто!Вот      товарищ Цивцивадзенасадить мечтает бюсты.Чтоб на площадях                             и скверахбыли         мраморные лики,чтоб, вздымая                       морду вверх,мы бы          видели великих.Чтобы, день                    пробегав зря,хулиганов                видя                        рожи,ты,     великий лик узря,был       душой облагорожен.Слышу,             давши грезам дань янотки         шепота такого:«Приходите                   на свиданьевозле бюста                    Эф Гладкова».Тут      и мой овал лица,снизу         люди тщатся…К черту!             «Останавлицастрого воспрыщаица».А там,          где мороженоеморит желудки,сверху           восторженныйсмотрит Жуткин.Скульптор                 помнит наш режим(не лепить чтоб                         два                               лица),Жаров-Уткин                     слеплен имсразу         в виде близнеца.Но —         лишь глаз прохожих паразамерла,              любуясь мрамором,миг —           и в яме тротуарараскорячился караморой.Только           лошадь                        пару глазвперит           в грезах розовых,сверзлася                с колдобин                                  в грязьвозле чучел бронзовых.И с разискреннею силищейкроют          мрачные от желчи:«Понастроили страшилищей,сволочи,              Микел Анжелычи».Мостовой                разбитой едучи,думаю о Цивцивадзе.Нам нужны,                  товарищ Медичи,мостовые,                а не вазы.Рвань,          куда ни поглазей,грязью            глаз любуется.Чем       устраивать музей,вымостили б улицы.Штопали б                  домам                             бокада обчистили бы грязь вы!Мы бы           обошлись покаГоголем              да Тимирязевым.

РАБОТНИКАМ СТИХА И ПРОЗЫ,

НА ЛЕТО ЕДУЩИМ В КОЛХОЗЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия