Читаем Стихотворения (1928) полностью

Расклокотался в колокол Герцен,чуть        языком                    не отбил бочок…И дозвонился!                       Скрипнули дверцы,все повалили                      в его кабачок.Обыватель любопытен —все узнать бы о пиите!Увидать              в питье,                           в еденииавтора произведения.Не удержишь на веревке!Люди лезут…                      Валят валом.Здесь          свои командировкипропивать провинциалам.С «шимми»,                   с «фоксами» знакомясь,мечут искры из очковна чудовищную помесь —помесь вальса                        с казачком.За ножками котлет свиныхкомпания ответственных.На искусительнице-змиеглазами             чуть не женятся,но буркают —                       «Буржуазия…богемцы…                 разложеньице…»Не девицы —                      а растраты.Раз      взглянув                    на этих дев,каждый             должен                         стать кастратом,навсегда охолодев.Вертят глазом                       так и этак,улыбаются устатем,       кто вписан в финанкетескромным именем —                                  «кустарь».Ус обвис намокшей веткой,желтое,            как йод,пиво        на шальвары в клеткусонный русский льет…Шепчет дева,                     губки крася,юбок выставя ажур:«Ну, поедем…                       что ты, Вася!Вот те крест —                        не заражу…»Уехал в брюках клетчатых.«Где вы те-пе-рь…»                                Кто лечит их?Богемою              себя не пачкая,сидит холеная нэпачка;два иностранцаее,     за духи,выловят в танцахиз этой ухи.В конце             унылый начинающий —не укупить ему вина еще.В реках пива,                     в ливнях водок,соблюдая юный стыд,он сидит               и ждет кого-то,кто придет                 и угостит.Сидят они,                 сижу и я,во славу Герцена жуя.Герцен, Герцен,                          загробным вечером,скажите пожалуйста,                                 вам не снится ликак вас            удивительно увековечилипивом,           фокстротом                              и венским шницелем?Прав        один рифмач упорный,в трезвом будучи уме,на дверях                мужской уборнойбодро          вывел резюме:«Хрен ценавашему дому Герцена».Обычно             заборные надписи плоски,но с этой — согласен!                                    В. Маяковский.

КРЕСТ И ШАМПАНСКОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия