Читаем Стихотворения (1928) полностью

Десятком кораблей                               меж льдами                                                   северными                                                                     побылии возвращаются                          с потерей самолетов                                                        и людей…                                                                         и ног…Всемирному                    «перпетуум-Нобиле»пора       попробовать                           подвесть итог.Фашистский генерал                                 на полюс                                                яро лез.На Нобиле —                      благословенье папское.Не карты полюсов                             он вез с собой,                                                     а крест,громаднейший крестище…                                           и шампанское!Аэростат погиб.                         Спаситель —                                               самолет.Отдавши честь                         рукой                                  в пуховых варежках,предав            товарищей,                               вонзивших ногти в лед,бежал          фашистский генералишко.Со скользкой толщи                                 льдистый                                                  лезвопль о помощи:                           «Эс-о-Эс!»Не сговорившись,                             в спорах покидая порт,вразброд               выходят                             иностранные суда.Одних           ведет                     веселый                                   снежный спорт,других —                самореклама государств.Европа            гибель                        предвещала нам по карте,мешала,              врала,                        подхихикивала недоверчиво,когда         в неведомые                              океаны Арктикижелезный «Красин»                                лез,                                      винты заверчивая.Советских                 летчиков                                впиваются глаза.Нашли!            Разысканы —                                  в туманной яме.И «Красин»                   итальянцев                                      подбирает, показав,что мы           хозяйничаем                                льдистыми краями.Теперь           скажите вы,                              которые летали,что нахалтурили                           начальники «Италии»?Не от креста ль                        с шампанским                                               дирижабля крен?Мы ждем               от Нобиле                                живое слово:Чего сбежали?                        Где Мальмгрен?Он умер?               Или бросили живого?Дивите            подвигом                           фашистский мир,а мы,в пространство                        врезываясь, в белое,работу           делали                       и делаем.Снова          «Красин»                         в айсберги вросся.За Амундсеном!                          Днями воспользуйся!Мы      отыщем                   простого матроса,победившего                     два полюса!

СТРАННО… НО ВЕРНО

Несся          крик                  из мира старого:«Гражданин                   советский —                                        варвар.Героизма                ждать                          не с Востока нам,не с Востока                    ждать ума нам.На свете              только                         Европа умна.Она       и сердечна                         и гуманна».И Нобиле                в Ленинградене взглянул                   на советские карты.Но скоро              о помощи радиос айсбергов                   слал                           с покатых.Оказалось —                     в полюсной темиразбирались                     у нас в Академии.От «Италии»                     столб дыма.«SOS»           рассылает в отчаянии.Подымят сигарой                            и мимопроходят               богачи англичане.Мы ж         во льдах                        пробивались тараном…Не правда ли —                          очень странно?Еще       не разобрали                             дела черного,но похоже                по тому,                             как себя ведут,—что бросили                    итальянцы                                      шведа ученогокстати,           у раненого                            отняв еду.Не знаю,              душа у нас добра ли —но мы          и этих фашистов подобрали.Обгоняя              гуманные страны,итальянцев                   спасаем уверенно.Это —           «очень странно».Но…        совершенно верно.

О ТОМ, КАК НЕКИЕ СЕКТАНТЦЫ

ЗОВУТ РАБОЧЕГО НА ТАНЦЫ

В цехах текстильной фабрики им. Халтурина (Ленинград) сектанты разбрасывают прокламации с призывом вступить в религиозные секты. Сектанты сулят всем вступившим в их секты различного рода интересные развлечения: знакомство с «хорошим» обществом, вечера с танцами (фокстротом и чарльстоном) и др.

Из письма рабкора.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия