Читаем Стихотворения (1928) полностью

Мне неведомо,                       в кого я попаду,знаю только —                        попаду в кого-то…Выдающийся                      советский помпадурвыезжает               отдыхать                              на воды.Как шар,              положенный                                  в намеченную лузу,он    лысой головой                            для поворотов —                                                        туги носит            синюю                       положенную блузу,как министерский                            раззолоченный сюртук.Победу            масс,                     позволивших                                           емунадеть           незыблемых                               мандатов латы,немедля              приписал он                                  своему уму,почел         пожизненной                              наградой за таланты.Со всякой массою                             такой                                      порвал давно.Хоть политический,                               но капиталец —                                                         нажит.И кажется ему,                        что навсегда                                             даноему       над всеми                        «володеть и княжить».Внизу          какие-то                       проходят, семеня,—его      не развлечешь                              противною картиной.Как будто говорит:                              «Не трогайте                                                   менякасанием плотвы                           густой;                                      но беспартийной».С его мандатами                           какой,                                    скажите,                                                  риск?С его знакомствами                                ему                                       считаться не с кем.Соседу по столу,                           напившись в дым и дрызг,орет он:            «Гражданин,                                задернуть занавеску!»Взбодрен заручками                                 из ЦИКа и из СТО,помешкавшего                        награждает оплеухой,и собеседник                      сверзился под стол,придерживая                     окровавленное ухо.Расселся,                хоть на лбу                                   теши дубовый кол,—чего, мол,                буду объясняться зря я?!Величественно                        положил                                      мандат на протокол:«Прочесть                 и расходиться, козыряя!»Но что случилось?                               Не берут под козырек?Сановник               под значком                                  топырит                                                грудью                                                            платье.Не пыжьтесь, помпадур!                                       Другой зарокдала        великая                     негнущаяся партия.Метлою лозунгов                            звенит железо фраз,метлою бурь                     по дуракам подуло.— Товарищи,                     подымем ярость массза партию,                 за коммунизм,                                        на помпадуров! —Неизвестно мне,                           в кого я попаду,но уверен —                     попаду в кого-то…Выдающийся                      советский помпадурехал        отдыхать на воды.

ПРО ПЕШЕХОДОВ И РАЗИНЬ,

ВОНЗИВШИХ ГЛАЗКИ НЕБУ В СИНЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия