Читаем Стихотворения (1928) полностью

И глупо звать его                            «Красная Ницца»,и скушно               звать                        «Всесоюзная здравница».Нашему              Крыму                         с чем сравниться?Не с чем               нашему                            Крыму                                       сравниваться!Надо ль,              не надо ль,                                цветов наряды —лозою          шесточек задран.Вином           и цветами                            пьянит Ореанда,в цветах              и в вине —                                 Массандра.Воздух —                желт.                         Песок —                                        желт.Сравнишь —                     получится ложь ведь!Солнце            шпарит.                         Солнце —                                          жжет.Как лошадь.Цветы           природа                         растрачивает, соря —для солнца                   светлоголового.И все это               наслаждало                                  одного царя!Смешно —                  честное слово!А теперь              играет                         меж цветочных ливнейветер,          пламя флажков теребя.Стоят санатории                           разных именей:Ленина,             Дзержинского,                                    Десятого Октября.Братва —                рада,надела трусики.Уже       виноградызакручивают усики.Рад       город.При этаком ростес гор        скоронавезут грозди.Посмотрите                   под тень аллей,что ни парк —                       народом полон.Санаторники                    занимаются                                       «волей»,или      попросту                    «валяй болом».Винтовка               мишень                            на полене долбит,учатся           бить Чемберлена.Целься лучше:                        у лордов                                      лбытверже,            чем полено.Третьи           на пляжах                           себя расположили,нагоняют               на брюхо                              бронзу.Четвертые                  дуют кефир                                      илинюхают             разную розу.Рвало          здесь                    землетрясение                                             дороги петли,сакли         расшатало,                           ухватив за край,развезувился                      старик Ай-Петри.Ай, Петри!                 А-я-я-я-яй!Но пока            выписываю                               эти стихи я,подрезая               ураганам                              корни,рабочий Крыма                         надевает стихиямжелезобетонный намордник.Алупка, 25/VII — 28 г.

ТРУС

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия