Читаем Стихотворения (1928) полностью

Чуть вздыхает волна,                                   и, вторя ей,ветерок             над Евпаторией.Ветерки эти самые                               рыскают,гладят           щеку евпаторийскую.Ляжем           пляжем                        в песочке рыться мыбронзовыми                    евпаторийцами.Скрип уключин,                         всплески                                        и крики —развлекаются                      евпаторийки.В дым черны,                      в тюбетейках яркихкараимы              евпаторьяки.И сравнясь,                   загорают рьянеймосквичи —                    евпаторьяне.Всюду розы                   на ножках тонких.Радуются                евпаторёнки.Все болезни                    выжмут                                 горячиегрязи         евпаторячьи.Пуд за лето                   с любого толстогососкребет                евпаторство.Очень жаль мне                          тех,                                которыене бывали                 в Евпатории.Евпатория, 3/VIII

СТИХ НЕ ПРО ДРЯНЬ, А ПРО ДРЯНЦО.

ДРЯНЦО ХЛЕЩИТЕ РИФМ КОНЦОМ

Всем известно,                         что мною                                         дряньвоспета             молодостью ранней.Но дрянь не переводится.                                         Новый гряньстих        о новой дряни.Лезет          бытище                       в щели во все.Подновили житьишко,                                   предназначенное на слом,человек             сегодня                          приспособился и осел,странной разновидностью —                                               сидящим ослом.Теперь —                затишье.                               Теперь не народитсядрянь          с настоящим                               характерным лицом.Теперь           пошло                      с измельчанием народцапошлое,             маленькое,                               мелкое дрянцо.Пережил революцию,                                   до нэпа дожили дальше                приспособится,                                         хитёр на уловки.Очевидно —                     недаром тожеи у булавок                   бывают головки.Где-то           пули                   рвут                           знамённый шёлк,и нищий              Китай                        встает, негодуя,а ему —              наплевать.                               Ему хорошо:тепло          и не дует.Тихо, тихо                 стираются грани,отделяющие                     обывателя от дряни.Давно          канареек                        выкинул вон,нечего           на птицу тратиться.С индустриализации                                  завел граммофонда канареечные                         абажуры и платьица.Устроил              уютную                           постельную нишку.Его      некультурной                            ругать ли гадиною?!Берет          и с удовольствием                                         перелистывает книжку,интереснейшую книжку —                                          сберегательную.Будучи            очень                     в семействе добрым,так      рассуждает                         лапчатый гусь:«Боже,           меня упаси от допра,а от Мопра —                      и сам упасусь».Об этот             быт,                    распухший и сальный,долго          поэтам                      язык оббивать ли?!Изобретатель,                       даешь                                  порошок универсальный,сразу          убивающий                              клопов и обывателей.

РИФМОВАННЫЙ ОТЧЕТ.

ТАК И НАДО —

КРОЙ, СПАРТАКИАДА!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия