Читаем Стихотворения (1928) полностью

Я пролетарий.                       Объясняться лишне.Жил,        как мать произвела, родив.И вот мне                квартиру                               дает жилищный,мой,       рабочий,                     кооператив.Во — ширина!                       Высота — во!Проветрена,                   освещена                                   и согрета.Все хорошо.                    Но больше всегомне       понравилось —                                это:это      белее лунного света,удобней,              чем земля обетованная,это —          да что говорить об этом,это —          ванная.Вода в кране —холодная крайне.Кран        другойне тронешь рукой.Можешь             холодной                            мыть хохол,горячей —                 пот пор.На кране              одном                        написано:                                        «Хол.»,на кране другом —                              «Гор.».Придешь усталый,                              вешаться хочется.Ни щи не радуют,                             ни чая клокотанье.А чайкой поплещешься —                              и мертвый расхохочетсяот этого             плещущего щекотания.Как будто                пришел                             к социализму в гости,от удовольствия —                               захватывает дых.Брюки на крюк,                        блузу на гвоздик,мыло в руку                    и…                          бултых!Сядешь             и моешься                               долго, долго.Словом,             сидишь,                           пока охота.Просто            в комнате                            лето и Волга —только что нету                         рыб и пароходов.Хоть грязь                 на тебе                              десятилетнего стажа,с тебя          корою с дерева,чуть не лыком,                        сходит сажа,смывается, стерва.И уж распаришься,                              разжаришься уж!Тут —          вертай ручки:и каплет              прохладный                                  дождик-душиз дырчатой                    железной тучки.Ну ж и ласковость в этом душе!Тебя        никакой                     не возьмет упадок:погладит волосы,                            потреплет ушии течет             по желобу                              промежду лопаток.Воду        стираешь                        с мокрого тельцаполотенцем,                    как зверь, мохнатым.Чтобы суше пяткам —                                    пол                                          стелется,извиняюсь за выражение,                                         пробковым матом.Себя разглядевши                              в зеркало вправленное,в рубаху              в чистую —                                 влазь.Влажу и думаю:                          — Очень правильнаяэта,      наша,                советская власть.Свердловск,28 января 1928 г.

СЕРДЕЧНАЯ ПРОСЬБА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия