Читаем Стихотворения (1928) полностью

Десять лет боевых прошло.Вражий раж —                        еще не утих.Может,           скоро                    дней эшелонпылью           всклубит                          боевые пути.Враг наготове.                       Битвы грядут.Учись          шагать                      в боевом ряду.Учись          отражать                         атаки газовые,смерти            в минуту                           маску показывая.Буржуй угрожает.                            Кто уймет его?Умей         управляться                              лентой пулеметовой.Готовится                к штурму                               Антанта чертова —учись         атакам,                     штык повертывая.Враг разбежится —                               кто погонится?Гнать златопогонников                                     учись, конница.Слышна              у заводов                              врага нога нам.Учись,           товарищ,                          владеть наганом.Не век           стоять                      у залива в болотце.Крепите             советский флот,                                        краснофлотцы!Битва не кончена,                            только смолкла —готовься, комсомолец                                   и комсомолка.Сердце            республика                               с армией слила,нету        на свете                      тверже сплава.Красная Армия —                             наша сила.Нашей           Красной Армии                                    слава!

ХОЧУ ВОРОВАТЬ

(«РАБОЧЕЙ ГАЗЕТЕ»)

Я в «Рабочей»,                        я в «Газете»меж культурнейших даровпрочитал               с восторгом                                  этибиографии воров.Расковав               лиризма воды,ударяясь в пафос краж,здесь          мусолятся приводыи судимости                     и стаж…Ну и романтика!Хитры           и ловки,деньгу прикарманьте-каи марш            в Соловки.А потом:              побег…                          тайга…Соблазнен.                  Ворую!                              Точка.«Славное мо-о-о-ре,Священ-н-ный Байкал,Славный кор-р-р-рабль,Омулевая бочка…»Дела,         чтоб черти ели вас!Чем       на работу злиться,пойду          вором,                     отстреливаясьот муров              и милиций.Изучу я             это дельце.Озари,           газета,                      лучиком!!!Кто      писателем в отдельце —Сонька           Золотая ручка?Впрочем,               в глупом стиле ономне могу             держаться более…Товарищи,                  для чего намэта рокамболия?

ГОЛУБОЙ ЛАМПАС

В Новочеркасске на 60 000 жителей 7 000 вузовцев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия