Читаем Стихотворения (1928) полностью

«Ку-ль-т-у-р-р-рная р-р-р-еволюция!И пустились!                     Каждый вечерблещут мысли,                         фразы льются,пухнут диспуты                          и речи.Потрясая истин кладом(и не глядя                  на бумажку),выступал               вчера                        с докладомсам       товарищ Лукомашко.Начал          с комплиментов ярых:распластав                  язык                          пластом,пел      о наших юбилярах,о Шекспире,                   о Толстом.Он трубил                 в тонах победных,напрягая              тихий                        рот,что курить                 ужасно вредно,а читать —                  наоборот.Все, что надо,                      увязал он,превосходен                    говор гладкий…Но…        мелькали,                        вон из зала,несознательные пятки.Чтоб рассеять                       эту мрачность,лектор           с грацией слоновьейперешел               легко и смачно —на Малашкина                       с луною.Заливался голосист.Мысли            шли,                    как книги в ранец.Кто же я теперь —                              марксистили       вегетарианец?!Час,       как частникова такса,час      разросся, как года…На стене              росла                        у Марксапод Толстого                     борода.Если ты —                  не дуб,                             не ясень,то тебе            и вывод ясен:— Рыбу             ножиком                           не есть,чай      в гостях                   не пейте с блюдца…—Это вот оно и естькуль-т-у-р-р-ная р-р-революция.—И пока           гремело эхои ладоши                били в лад,Лукомашко                  рысью ехална шестнадцатый доклад.С диспута,                 вздыхая бурно,я вернулся                  к поздней ночи…Революция культурная,а докладчики…                         не очень.Трибуна              у нас                       не клирос.Уважаемые                  товарищи няни,комсомолец                   изрядно выроси просит              взрослых знаний.

ДЕСЯТИЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ

Дрянь адмиральская,пан      и бароншли       от шестнадцатиразных сторон.Пушка —               французская,английский танк.Белым           папашаАнтантовый стан.Билась            Советскаянаша страна,дни      грохоталиразрывом гранат.Не для разбоябитва зовет —мы     защищаемполя        и завод.Шли деревенские,лезли из шахт,дрались             голодные,в рвани            и вшах.Серые шлемыс красной звездойбелой оравекрикнули:               — Стой! —Били Деникина,били        Махно,так же          любогос дороги смахнем.Хрустнул,                проломанный,Крыма хребет.Красная             креплав громе побед.С вами            сливалось,победу растя,сердце —                рабочих,сердце —                крестьян.С первой тревогоюс наших низовстомиллионныевстанем на зов.Землю колебля,в новый походдвинут            дивизииКрасных пехот.Помня           принятиекрасных присяг,лава        Буденныхпойдет           на рысях.Против            буржуевыхновых блокадкрасные             птицызаймут облака.Крепни            и славьсяв битвах веков,Красная              Армиябольшевиков!

ЛОЗУНГИ-РИФМЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия