Читаем Стихотворения (1928) полностью

Кулака увидеть —                             просто —посмотри               любой агит.Вон кулак:                ужасно толстый,и в гармошку сапоги.Ходит —              важный,волосья —                  припомажены.Цепь лежит                   тяжелым грузомна жилетке                  через пузо.Первый пьяница                           кулак.Он гуляка из гуляк —и целуется с попами,рабселькорам на память.Сам,        отбился от руки,всё мастачат                     батраки.Сам,        прельщен оконным светом,он,     елозя глазом резвым,ночью          преда сельсоветастережет               своим обрезом.Кулака           чернят —                          не так ли? —все плакаты,                    все спектакли.Не похож               на кулачество                                     этот портрет.Перекрасил кулак                             и вид                                      и масть.Кулаков             таких                      почти и нет,изменилась                   кулачья видимость.Сегодня             кулак                      и пашет,                                    и самна тракторе                  прет, коптя,он лыко            сам                   дерет по лесам —чтоб лезть                 в исполком                                   в лаптях.Какой он кулак?!                          Помилуй бог!Его ль           кулаком назовем?Он     первый                 выплатил                                 свой налоги первый               купил заем.А зерно —                 запрятаночисто и опрятно.Спекульнуть получшена голодный случай.У него          никакого батрачества,крестьянин                  лучшего качества.На семейном положеньице,—чтоб не было                     зря                           расходца,каждый сын                   весною женится,а к зиме              опять расходится.Пашут поле им                         от семи до семибатраков семнадцатьпод видом семьи.Попробуй                разобраться!Иной         работник                        еще незрел,сидит          под портретом Рыкова,а сам у себя                     ковыряет в ноздре,ленясь,            дремля                        и покрикивая.То ли дело —                      кулак:обхождение —                        лак.Все дворы                 у него,                            у черта,учтены            корыстным учетом:кто бедняк                 и который богатый,где овца,               где скот рогатый.У него          на одной на саженисеменные культуры рассажены.Напоказ,              для начальства глазастого,де —         с культурой веду хозяйство.Но     по-прежнему —                               десятинамиот трехполья                     веет сединами.И до этого дня                        наш советский беднякголосит             на работе                             «Дубину»,а новейший кулак                             от культурнейших благприобрел               за машиной машину.«Эх, железная,                        пустим.Деревенщина —                          сама пойдет.Заплатит,—                   получим                                 и пустим».Лицо приятное,                         ласковый глаз,улыбка            не сходит с губ.Скостит             на копейку                              задолженность с вас,чтоб выпотрошить —                                  рупь.Год, другой —                       и вся округав кабалу              затянута туго.Трут в поклонах                          лбом онучи:«Почет            Иван Пантелеймонычу».Он добряк,                 но дочь, комсомолку,он в неделю                    со света сживет.«Где была?                   Рассказывай толком!Набивала                детьми                            живот?»Нет управы.                   Размякло начальствоот его          угощения частого.Не с обрезом                      идет под вечер,—притворясь,                   что забыл о вражде,с чаем           слушает радиоречи —уважаемых вождей.Не с обрезом                     идет                             такой мужик.Супротив милиции…                                  Где ж им?!Но врагу своему                          сегодня                                       гужион намажет                   салом медвежьим.И коняга,              страшась медведя,разнесет               того, кто едет.Собакой             сидит                       на своем добре.У ямы,           в кромешной темени,зарыта            деньга                       и хлеб,—                                      и обреззарыт          до поры до времени.Кулак орудует,                        нечего спать.Будем крепче, чем кремни.Никаким обрезом                            обратно и вспятьне повернуть                     советского времени.Хотя        кулак                  лицо перекрасили пузо           не выглядит грузно —он враг            и крестьян,                              и рабочего класса,он должен быть                         понят                                  и узнан.Там,       где речь                     о личной выгоде,у него          глаза навыкате.Там,       где брюхо                        голодом пучит,там       кулачьи                     лапы паучьи.Не тешься,                  товарищ,                                 мирными днями,сдавай            добродушие                                 в брак.Товарищ,               помни:                          между намиорудует             классовый враг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия