Читаем Стихотворения (1928) полностью

Храните             память                        бережней.Слушай             истории топот.Учитывай                в днях теперешнихпрошедших                   восстаний                                    опыт.Через два                коротких месяца,почуяв           — Коммуна свалится! —волком,            который бесится,—бросились                 на Коммуну                                    версальцы.Пощады             восставшим рабочим —                                                    нет.Падают             сраженными.Их тридцать тысяч —                                   пулей                                             к стенепришито              с детьми и женами.Напрасно               буржуева ставленникамолить,             протянув ладони:тридцать тысяч                         кандальниковзвенит           по каторгам Каледонии.Пускай            аппетит у пушек                                       велик —насытились                   до отвала.А сорок тысяч                       в плевках                                       повелитомить            в тюремных подвалах.Погибла Коммуна.                              Легла,                                         не сумев,одной          громадой                          бушуя,полков дисциплиной                                 выкрепить гнев —разбить             дворян и буржуев.И вот         выползает                          дворянство — лиса,пошло,           осмотревшись,                                   праздновать.И сам          Галифе                       припустился плясатьна клочьях                 знамени красного.На нас           эксплуататоры                                   смотрят дрожа,и многим бы                    очень хотелось,чтоб мы,              кулак диктатуры разжав,расплылись —                        в мягкотелость.Но мы          себя                  провести не дадим.Верны           большевистскому знамени,мы     помним                 версальских                                     выстрелов дыми кровью              залитые камни.Густятся              военные тучи,кружат           Чемберлены-вороны,но зрячих                история учит —шаги         у нее                  повторны.Будет          война                    кануном —за войнами                  явится близкая,вторая           Парижская коммуна —и лондонская,                      и римская,                                       и берлинская.

ФАБРИКА МЕРТВЫХ ДУШ

Тов. Бухов. — Работал по погрузке угля. Дали распространять военную литературу, не понравилось. — Бросил.

Тов. Дрофман. — Был сборщиком членских взносов. Перешел работать на паровоз — работу не мог выполнять. Работал бы сейчас по радио.

Тов. Юхович. — Удовлетворяюсь тем, что купил гитару и играю дома.

Из речей комсомольцев на проведенных собраниях «мертвых душ» транспортной и доменной ячеек. Днепропетровск.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия