Читаем Стихотворения (1928) полностью

ДАЕШЬ ТУХЛЫЕ ЯЙЦА!

(Рецензия № 1)

Проходная комната. Театр б. Корш

Комната              проходнаяво театре Корша                          (бе).Ух ты мать…                     моя родная!Пьеска —                ничего себе…Сюжетец —                   нету крепче:в роли отца —мышиный жеребчикс видом спеца.У папы           много тягот:его женасобой мордягаи плохо сложена.(Очевидно,                  автор влипв положительный тип.)Целый день семенитна доклад с доклада.Как      змее              не изменить?!Так ей и надо.На таких              в особенностискушно жениться.И папа,            в меру                       средств и способностей,в служебное время                               лезет на жилицу.Тут где ж               невинность вынести?И сын,           в семейке оной,страдая от невинности,ходит возбужденный.Ему       от страсти жарко,он скоро              в сажень вытянется…А тут уже —                    кухарка,народа представительница.Но жить             долгонельзя без идеолога.Комсомолец                    в этой ролиагитнуть ужасно рад:что любой из граждан                                   воленжить с гражданками подряд.Сердце не камень:кухарка            в ту же ночкуобеими ногамилезет         на сыночка.Но только лишь                          мальчишеских усткоснулись                 кухаркины уста —в комнату                входит                            один хлюств сопровождении                            другого хлюста.Такому            надо много ли:монокль в морщине,и дылда              в моноклелезет к мужчине.Целует            у мальчикадесять пальчиков.Пока        и днем и ночьювот это длится,не отстают                  и прочиедействующие лица.Я сбежал               от сих насилий,но    вполне уверен в этом,что в дальнейшем                              кот Василийбудет жить                  с велосипедом.Под потолком                      притаилась галерка,места у нее                   высоки…Я обернулся,                     впиваясь зорко:— Товарищи,                      где свистки?!Пускай            партер                       рукоплещет —                                              «Браво!» —но мы,—               где пошлость,                                      везде,—должны,             а не только имеем правонегодовать                  и свистеть.

ДВЕ КУЛЬТУРЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия