Читаем Стихотворения (1928) полностью

Не первый стих                          и все про то же.И стих,            и случаи похожи.Как вверх                из Везувия                                  в смерденьи и жжениилава        извергается в грозе —так же точно                    огнедышащие опровержениялавятся             на поля газет,Опровергатель                        всегда                                   подыщет повод.Ведром            возражения лей.Впечатано:                 «Суд                         осудил Поповаза кражу              трехсот рублей».И краска              еще не просохла,                                          а онпещрит            статейные мили:«Опровергаю                     и возмущензлостным                искажением фамилии.Избавьте               от рецензентов-клопов.Такие нападки —                            плоски.Фамилия               моя                     совсем не Попов,а раз и навсегда —                               Поповский.Перестарались                         газетные врали.Где      п-р-а-в-д-а                        в их волчьем вое?!В семействе                     у нас                              никогда не кралии я —          не крал,                       а присвоил.Хроникеры                 анекдотами                                    забавляются, блея,а факты             в воздухе висят.Никогда             не крал                         трехсот рублей я,а присвоил                  триста пятьдесят.Массам             требуется                              серьезное чтение,а не плоские                     полосы и полоски…Примите               уверение                              в совершенном почтении.С гражданским приветом                                        Поповский».Граждане,                бросьте                             опровержения волочь!В газеты              впились, как клещи.Не опровергнешь                            ни день,                                         ни ночь,ни прочие                очевидные вещи.

СТУДЕНТУ ПРОЛЕТАРИЮ

Тяжек          разрух                     груз.Мы      в хвосте                    у других стран.Подготовь,                  за вузом вуз,для подъема                     хозяйства                                      кран.В деревнях                  во мраке и ветремужики            под собачий лайждут        тебя, инженер-электрик,ночью          солнцем                        — вторым! —                                              запылай.Сколько нефти                        войной слизали,скрылась нефть                          у земли в корнях.Наших недр                    миллионную залежьвыводи            на свет,                         горняк.На деревне                  кривой,                              рябойсмерть            у каждой двери торчит.На гриппы,                 на оспы                              в бойвыходите               из вузов,                              врачи.Землю           мы                 используем разве?Долго ль               дождика                             ждать у туч нам?Выходи,             агроном-тимирязевец,землю          сами,                   без бога утучним.Ободрались,                     как ни кроите,не заштопать                      домов                                 и века.Выходи,             архитектор-строитель,нам,       бездомным,                          дома воздвигай.Погибает               скот                      по нашей вине,мор      считают                    божьей карой.Сто кило              на каждой свиньенаращивайте,                      ветеринары.Не дадим                буржуазным сынкампо Донбассам                       контру вить.Через вуз                от сохи,                             от станкамозговитым                   спецом                               выйдь.Тяжек          разрух                     груз,но бодрей                 других странмы     построим,                     пройдя вуз,для подъема                     хозяйства                                      кран.

ВО ИЗБЕЖАНИЕ

УМСТВЕННЫХ БРОЖЕНИЙ,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия