Читаем Стихотворения (1928) полностью

Спортсменов                     и мы                              раструбить рады.Но как, по-вашему,                              не времяпловцам              по культуре                                 давать награды,борцам            бытовым                           премии?Если        в плавальном                              забил в соревновании,бубнят            об тебе                         в десятках статей.Давайте              премируем                                купающихся в бане,тело        рабочее                      держащих в чистоте.Нечего            тут                  и защищать речисто —нужней            пловца                        человек чистый.Если кто              развернется                                  и бросит копье,ему       и жетон,                    и заграничная виза,а бросит              водку                        тот, кто пьет,почему            ему                   не присуждают приза?Чего        притаились,                            жетон жалея?!Бросить             пить,                      конечно, тяжелее.Вытолкнет                 — на метр! —                                        ядро                                                и рад.Портрет              в журнале спорта.Но     вытолкать                      из общежития мат —спорт          повыше сортом.Русский язык                      красив                                 и ядрён,вытолкать мат                        тяжелей, чем ядро.В борьбе               во французской                                         победит — и горд.Но вот           где-нибудь                             хоть раз бывознаградили                      борца                                за рекордпо борьбе                с незнающими азбук.Если уж              нам                     бороться, потея,то вдвое              полезней                             борьба за грамотея.Кому         присудить                          культурное звание,на кого должны                         награды валиться?Выходите                на культурное состязание —одиночки и общества,                                   коллективы и лица!Когда          боксеры                        друг друга дубасят,во всех             наркоматах                                саботаж и пустота.Стадионы                ломит                          стотысячная масса,и новые             тысячи                         к хвостатой кассеподвозят               авто                       и трамваев стада.Борьбу            за культуру                               ширь и множь,состязайся                  в культуре                                   изо дня на день!Гражданин Союза,                              даешьвнимание                культурной спартакиаде!

ЧТО ТАКОЕ ПАРК?

Ясно каждому,                       что парк —место          для влюбленных парок.Место,           где под соловьемдве души                в одну совьем.Где ведет                 к любовной дрожисеть        запутанных дорожек.В парках в этих                         луны и арки.С гондол               баркаролы на водах вам.Но я        говорю                    о другом парке —о Парке             культуры и отдыха.В этот парк                  приходишь так,днем         работы                     перемотан,—как трамваи                   входят в парк,в парк трамвайный                               для ремонта.Руки устали?Вот тебе —                   гичка!Мускул            из стали,гичка,          вычекань!Устали ноги?Ногам польза!Из комнаты-берлогииди       и футболься!Спина утомилась?Блузами вспенясь,сделайте милость,шпарьте в теннис.Нэпское сердце —                              тоже радо:Европу            вспомнишь                               в шагне и в стукне.Рада        и душа бюрократа:газон —             как стол                          в зеленом сукне.Колесо —                умрешь от смеха —влазят           полные                       с оглядцей.Трудно им —                     а надо ехать!Учатся            приспособляться.Мышеловка —                       граждан двадцатьв сетке            проволочных линий.Верно,           учатся скрыватьсяот налогов                  наркомфиньих.А масса             вливается                              в веселье в это.Есть        где мысль выстукать.Тут      тебе              от Моссоветарадио          и выставка.Под ручкой                  ручки груз вамтаскать ли                 с тоски?!С профсоюзомгулянье раскинь!Уйди,         жантильный,                             с томной тоскойкомнатный век                        и безмясый!Входи,           товарищ,                          в темп городской,в парк          размаха и массы!

НЕПОБЕДИМОЕ ОРУЖИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия