Читаем Стихотворения (1928) полностью

Революция окончилась.                                      Житье чини.Ручейковою                   журчи водицей.И пошел              советский мещанинуспокаиваться                        и обзаводиться.Белые           обои                   кари —в крапе мух                   и в пленке пыли,а на копоти                  и гариГаррей            Пилей                       прикрепили.Спелой            дыней                       лампа свисла,светом            ласковым                            упав.Пахнет липким,                         пахнет кислымот пеленок                  и супов.Тесно править                       варку,                                 стирку,третее           дитё родив.Вот      ужо            сулил квартиркув центре              кооператив.С папой             «Ниву»                         смотрят детки,в «Красной ниве» —                                 нету терний.«Это, дети,—                      Клара Цеткин,тетя эта             в Коминтерне».Впились глазки,                          снимки выев,смотрят —                 с час                          журналом вея.Спрашивает                    папу                            Фия:«Клара Цеткин —                            это фея?»Братец Павлик                        фыркнул:                                       «Фи, какнемарксична эта Фийка!Политрук               сказал же ей —аннулировали фей».Самовар              кипит со свистом,граммофон                  визжит романс,два      знакомых коммунистаподошли               на преферанс.«Пизырь коки…                         черви…                                      масти…»Ритуал            свершен сполна…Смотрят              с полочки                              на счастьетри      фарфоровых слона.Обеспечен                  сном                          и кормом,вьет        очаг               семейный дым…И доволен                 с а м                          домкомом,и домком                доволен им.Революция не кончилась.                                         Домашнее мычаньепокрывает                 приближающейся битвы гул…В трубы             в самоварные                                   господа мещаневстречу             выдувают                              прущему врагу.

ВЕГЕТАРИАНЦЫ

Обликом               своим                          белея,Лев Толстой                     заюбилеил.Травояднее,                    чем овцы,собираются толстовцы.В тихий вечерльются речис Яснополянской дачи: «Нампротивна               солдатчина.Согласно               нашей                          веры,не надо             высшей меры».Тенорками ярымиорут:        «Не надо армий!»(Иной коммунист —                                железный не слишком —тоже        вторит                    ихним мыслишкам.)Неглупый,                 по-моему,                                 лозунг кидается.Я сам          к Толстому                            начал крениться.Мне нравится                      ихняя                                агитация,но только…                   не здесь,                                  а за границей.Там бы            вы,                 не снедаемы ленью,поагитировали                        страну чемберленью.Но если             буржуи                         в военном раже —мы будем                с винтовкой                                   стоять на страже.

ПРИВЕТ ДЕЛЕГАТКЕ

Идут         от станков,                           от земли и от кадок,под красный                    платок                               заправляя прядь.Сотни тысяч                    баб-делегатоквыбраны              строить и управлять.Наша         дорога                    легла не гладко,не скоро             нам                    урожай дожинать.На важном                  твоем пути,                                     делегатка,помни          все,                что ты должна.Ты     должна                 ходить на собрания,не пропустив                     ни день,                                  ни час,на заводской                     и стройке,                                     и бранисложной              советской                              работе учась.Советский                 строй                           на тебя опирается.Квалификации                        требуем                                      мы.Союза,           партии                       и кооперации —работу           выучи и пойми.Ты     должна,                  набравшись ума,отдать           работе                      силы избыток.Ругань,            водку                      и грязь —                                      самавыкорчевывай из быта.Ты     должна                 вспоминать почаще,что избрана                    ты                         передовой.Делом примерным,                               речью звучащейопыт        отсталым                        передавай.Завод          и село,                     встречай делегаток.Греми          везде                   приветное «здравствуй!».Ленин          вам —                     от станков и от кадоквелел          прийти                      и вести государство.

ДАЕШЬ АВТОМОБИЛЬ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия