Читаем Стихотворения (1928) полностью

Тальников                 в «Красной нови»                                              про меняпишет           задорно и храбро,что лиру               я                  на агит променял,перо        променял на швабру.Что я         по Европам                            болтался зря,в стихах              ни вздохи, ни ахи,а только              грублю,                           случайно узряШаляпина                 или монахинь.Растет добродушие                                с ростом бород.Чего        обижать                      маленького?!Хочу не ругаться,                            а, наоборот,понять           и простить Тальникова.Вы молоды, верно,                              сужу по мазкам,такой         резвун-шалунишка.Уроки          сдаете                     приятным баскоми любите               с бонной,                              на радость мозгам,гулять           в коротких штанишках.Чему вас учат,                        милый барчук,—я   вас         расспросить хочу.Успела ли                 бонна                           вам рассказать(про это —                  и песни поются) —вы знаете,                 10 лет назаду нас         была                  революция.Лиры         крыл                 пулемет-обормот,и, взяв            лирические манатки,сбежал Северянин,                               сбежал Бальмонти прочие              фабриканты патоки.В Европе               у них                        ни агиток, ни швабр —чиста          ажурная строчка без шва.Одни —             хореи да ямбы,туда бы,              к ним бы,                             да вам бы.Оставшихся                     жала                              белая ратьи с севера                 и с юга.Нам       требовалось переоратьи вьюги,              и пушки,                            и ругань!Их стих,             как девица,                               читай на диване,как сахар               за чаем с блюдца,—а мы        писали                    против плеваний,ведь, сволочи —                           все плюются.Отбившись,                   мы ездим                                   по странам по всем,которые             в картах наляпаны,туда,        где пасутся                           долларным посевомлюбимые вами —                             Шаляпины.Не для романсов,                            не для балладбросаем              свои якоря мы —лощеным ушам                         наш стих грубовати рифмы               будут корявыми.Не лезем               мы                    по музеям,на колизеи глазея.Мой лозунг —                       одну разглазей-как революции лазейку…Теперь           для меня                          равнодушная честь,что чудные                  рифмы рожу я.Мне       как бы                  только                             почище уесть,уесть покрупнее буржуя.Поэту,           по-моему,                           слабый плюсторчать             у веков на выкате.Прощайте, Тальников,                                    я тороплюсьа вы       без меня чирикайте.С поэта             и на поэта                              в галопскачите,             сшибайтесь лоб о лоб.Но     скидывайте галоши,скача         по стихам, как лошадь.А так скакать —                          неопрятно:от вас          по журналам…                                  пятна.

СЧАСТЬЕ ИСКУССТВ

Бедный,             бедный Пушкин!Великосветской тинойдамам           в холеные ушкичитал         стихи                   для гостиной,Жаль —              губы.Дам       да вон!Да в губы                ему быда микрофон!Мусоргский —                       бедный, бедный!Робки          звуки роялишек:концертный зал                         да обеденныйобойдут —                  и ни метра дальше.Бедный,             бедный Герцен!Слабы           слова красивые.По радио               колокол-сердцерасплескивать бы                             ему                                    по России!Человечьей                   отсталости                                     жертвы —радуйтесь                 мысли-громаде!Вас      из забытых и мертвыхвоскрешает                   нынче                             радио!Во все           всехсветные лонаи песня            и лозунг текут.Мы      близки                  ушам миллионов —бразильцу                 и эскимосу,                                    испанцу                                                  и вотяку.Долой          салонов жилье!Наш день                прекрасней, чем небыль…Я счастлив,                   что мы                              живемв дни         распеваний по небу.

ВОПЛЬ КУСТАРЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия