Читаем Стихотворения (1928) полностью

Товарищ писатель,                               о себе ори:«Зарез —                какие-то выродцы.Нам       надоело,                      что мы кустари.—Хотим           механизироваться».Подошло вдохновение —                                         писать пора.Перо в чернильницу —                                     пожалте бриться:кляксой             на бумагу                             упадает с перамаринованная                       в чернилах                                         мокрица.Вы,      писатели,                      земельная соль —с воришками путаться                                    зазорно вам.А тут         из-за «паркера»                                  извольна кражу              подбивать беспризорного.Начнешь переписывать —                                          дорога машинистка.Валяются                рукописи                               пуд на пуде.А попробуй                  на машинистке женись-ка —она      и вовсе                   писать не будет.Редактору                 надоест                              глазная порчаот ваших               каракулей да строчек.И он       напечатает                         того, кто разборчив,у которого                 лучше почерк.Писатели,                 кто позаботится о вас?Ведь как              писатели                              бегают!Аж хвост               отрастишь,                                 получаючи аванс,аж станешь                   кобылой пегою.Пешком             бесконечные мили коси,—хотя бы             ездить                        по таксе бы!Но сколько                  червей                              накрутит такси,тоже —            удовольствие так себе.Кустарю              действительно                                       дело табак —богема            и кабак.Немедля               избавителя                                  мы назовемвсем,         кто на жизнь злятся.Товарищ,               беги                       и купи                                  заем,заем индустриализации.Вырастет                машинный город,выберемся                  из нищей запарки —и будет             у писателя                               свой «форд»,свой «ундервуд»                           и «паркер».

ЛУЧШЕ ТОНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ

Я   не терплю книг:от книжек                мало толку —от тех,           которые                        днипроводят,                взобравшись на полку.Книг        не могу терпеть,которые             пудом-прессомначистят               застежек медь,гордясь             золотым обрезом.Прячут            в страничную тыщьбунтующий                   времени гул,—таких         крепостей-книжищя   терпеть не могу.Книга —              та, по-моему,которая             худощава с лица,но вложены                   в страницы-обоймыстроки           пороха и свинца.Меня ж            печатать прошулетучим              дождем                           брошюр.

ВРАГИ ХЛЕБА

Кто      не любит                     щи хлебать?Любят все.                  И поэтомук щам          любому                       нужны хлеба:и рабочим,                  и крестьянам,                                        и поэтам.Кому это выгодно,                             чтоб в наши днирабочий              сытым не был?Только врагам,—                            они однишепчут:             «Не давай хлеба…»Это они             выходят на тракт,меж конскими                       путаются ногами,крестьянину                    шепчут:                                 «Нарушь контракт —не хлебом отдай,                            а деньгами…»Это они             затевают спор,в ухо         зудят, не ленятся:«Крестьянин,                     советуем,                                     гарнцевый сборим     не плати на мельнице…»Это они             у проселка в грязис самого              раннего часикаловят          и шепчут:                          «В лабаз вези,цена        вздорожала                           у частника…»Они,        учреждения загрязня,стараются                 (пока не увидели),чтоб шла               конкуренция и грызнягосударственных заготовителей.Чтоб вновь,                   взвалив                                мешки и кульки,воскресла                мешочная память,об этом             стараются                              кулакида дети дворян                         с попами.Но если              тебе                      земля люба,к дворянам                  не льнешь лисицей,а хочешь,                чтоб ели                               твои хлебаделатели               машин                          и ситцев,—к амбарам                 советским                                  путь держи!Чтоб наша                  республика                                     здравствовала —частнику               ни пуда ржи,миллионы                 пудов —                               государству!

ИДИЛЛИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия