Читаем Стихотворения (1928) полностью

«Пролетарий                     туп жестоко —дуб      дремучий                      в блузной сини!Он в искусстве                        смыслит столько ж,сколько             свиньи в апельсине.Мужики —                 большие дети.Крестиянин                   туп, как сука.С ним          до совершеннолетияможно          только что                           сюсюкать».В этом духе                    порешив,шевелюры                 взбивши кущи,нагоняет              барышивсесоюзный                    маг-халтурщик.Рыбьим фальцетом                                бездарно оря,он    из опер покрикивает,он    переделывает                           «Жизнь за царя»в «Жизнь               за товарища Рыкова».Он     берет               былую оду,славящую                 царский шелк,«оду»          перешьет в «свободу»и продаст,                 как рев-стишок.Жанр         намажет                       кистью тучной,но узря,             что спроса нету,жанр изрежет                      и поштучноразбазарит                   по портрету.Вылепит              Лассаля                            ихняя порода;если же             никто                      не купит ужас глиняный —прискульптурив                         бороду на подбородок,из Лассаля                  сделает Калинина.Близок            юбилейный риф,на заказы                вновь добры,помешают волоса ли?Год в Калининых побыв,бодро          бороду побрив,снова          бюст                   пошел в Лассали.Вновь          Лассаль                        стоит в продаже,омоложенный проворно,вызывая              зависть                           дажеу профессора Воронова.По наркомам                     с кистью лазя,день-деньской                        заказов ждя,укрепил             проныра                           связив канцеляриях вождя.Сила знакомства!                            Сила родни!Сила         привычек и давности!Только попробуй                           да сковырниэтот       нарост бездарностей!По всем известной вероятности —не оберешься                      неприятностей.Рабочий,               крестьянин,                                  швабру возьми,метущую чисто                         и густо,и месяц             метя                     часов по восьми,смети          халтуру                       с искусства.

ГАЛОПЩИК ПО ПИСАТЕЛЯМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия