Читаем Стихотворения (1928) полностью

Красная Спартакиаданаселенье заразила:нынче,           надо иль не надо,каждый            спорт                     заносит на доми тщедушный                      и верзила.Красным              соком                       крася пол,бросив           школьную обузу,сын      завел                игру в футболприобретенным арбузом.Толщину забыв                          и хворость,легкой ласточкой взмывая,папа        взял бы                     приз на скорость,обгоняя все трамваи.Целый день                    задорный плескраздается                 в тесной ванне,кто-то          с кем-то                        в ванну влезв плавальном соревнованьи.Дочь,         лихим азартом вспенясь,позабывши                  все другое,за столом                играет в теннисвсем        лежащим под рукою.А мамаша                 всех забьет,ни за что не урезоните!В коридоре,                   как копье,в цель           бросает                        рваный зонтик.Гром на кухне.                       Громше,                                     больше.Звон посуды,                     визгов трельки,то    кухарка дискоболшамечет          мелкие тарелки.Бросив            матч семейный этот,склонностью                     к покою                                 движим,спешно,             несмотря на лето,навострю               из дома                            лыжи.Спорт          к себе                    заносит на доми тщедушный                       и верзила.Красная Спартакиаданаселенье заразила.

БАЛЛАДА О БЮРОКРАТЕ И О РАБКОРЕ

Балладу              новую                        вытрубить рад.Внимание!                 Уши вострите!В одном              учреждении                                  был бюрократи был          рабкор-самокритик.Рассказывать                      сказки                                 совсем нехитро!Но это —               отнюдь не сказки.Фамилия               у рабкора                               Петров,а у бюрократа —                           Васькин.Рабкор           критикует                           указанный трест.Растут            статейные горы.А Васькин…                   слушает да ест.Кого ест?                — Рабкора.Рабкор           исписал                         карандашный лес.Огрызка              не станет                              скоро!А Васькин                 слушает да ест.Кого ест?                — Рабкора.Рабкор           на десятках                              трестовских местраскрыл             и пьяниц                            и воров.А Васькин                 слушает да ест.Кого ест?                — Рабкора.От критик                рабкор                           похудел и облез,растет           стенгазетный ворох.А Васькин                 слушает да ест.Кого ест?                — Рабкора.Скончался рабкор,                             поставили крест.Смирён             непокорный норов.А Васькин                 слушает да ест.Кого?!          — Других рабкоров.Чтоб с пользой                         читалась баллада,обдумать                выводы                             надо.Во-первых,                  вступив                               с бюрократом в бои,вонзив           справедливую критику,смотри            и следи —                              из заметок твоихкакие         действия                        вытекут.А во-вторых,                    если парню влетитза то, что               держался храбрый,умерь          бюрократовский аппетит,под френчем                     выищи жабры.

XIV МЮД

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия