Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Четвертый день…                       Ползет, усталый,Он по сугробам снеговым,Спешит туда, где отблеск алыйГорит над берегом родным.Как близок берег!                           И нежданно,По насту снежному звеня,Скользнули лыжи из тумана —И сразу целый сноп огня.Один средь этой волчьей стаи…Один… Но Родина за ним…Как будто крылья вырасталиЗа каждым выстрелом глухим.Отбился… дальше полз… как реялЗакат суровый… за холмомСтоят в укрытье батареи,Замаскированные днем,Стоят фашисты у ограды,И пушки — три… четыре… шесть…И рядом — ящики… снаряды…Снаряды… Сколько их? Не счесть.Когда б еще ракеты были,Он выстрелил бы с этих круч,Сигналы б яркие поплыли,Взрезая край нависших туч…Но что же делать? В поле беломСтоит врагов широкий строй,И в речи медленной, чужойСлова команды огневой…Дорога Жизни под обстрелом…Смерть с Жизнью вновь вступает в бой!Глубокий след на белой глыбе…Грохочут пушки впереди…Коль приведет к победе гибель —Погибни!              Только                           победи!Он к батарее полз… И вскореУвидел прямо пред собойЗначок фашистский на заборе,Мундир зелено-голубой.Теперь пора… Уже заложенПод ящики весь динамит.«Отчизна! Сделаем что можем!Пусть взрыв могучий прогремит,С моею кровью над снегамиСмешается пусть пламя здесь,Чтоб, умирая, пред врагамиЯ светом света вырос весь.Ведь Жизнь всегда непобедима!Так!      Значит, Смерть побеждена!»Ползет по снегу струйка дыма…На миг настала тишина…Он чиркнул спичкой.                                 Сразу пламяРванулось вверх.                        Мгновенный взрыв.Пылает факел над снегами,Поля и рощи озарив.И сразу стереотрубоюСлепящий факел засекли.Огонь!             За рощей голубоюСнаряды первые легли,И в блеске огневой завесыПоплыл артиллерийский гром,—От поля дымного до лесаВесь берег в зареве сплошном.И этот факел запылавшийВ веках не смеркнет, отпылав.Прославлен русский воин, павшийЗа правду, смертью смерть поправ.

14

Назавтра днем солдаты нашиВ разведку вызвались идти.Вот оглянулись вдруг на маршеНазад, на дымные пути:И ярким светом засиявшийОрешек стал гораздо краше,Ну прямо глаз не отвести!Стоят ряды зеленых вешекНа минном поле за холмом.На зорях кажется ОрешекПлывущим к морю кораблем.Корнями вросшие в траншеи,Там сосны — мачты корабля,По черным веткам,                                   как по реям,Плывут флажки, как брамселя,И стяг над крепостью, как парус,Просторы Ладоги деля,Ведет февральской бури яростьТуда, где будут жить, не старясь,К тебе, Счастливая Земля!1943

234. ПРАЗДНИК

Я помню: занавесь взвилась,Толпа угомонилась,И ты на сцену в первый раз,Как майский день, явилась…Некрасов

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия