Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Ой, рано я, рано я встану,На небо далекое глину,А небо — хрусталь голубой,А сердце — и кручине глухой.Пусть небо с улыбкой бессменнойГлядит на тюремные стены,Но стены набухли от слез,Что их пропитали насквозь.О небо, зачем надо мноюУлыбкой цветешь неземною,В проклятую камеру, в тьмуПривет посылаешь к чему?Тут слезы, а ты торжествуешь,Ты вольности ветром волнуешьНо давит стенами тюрьма,Могила — тесна и нема.И, заживо здесь погребенный,Гляжу я, лучом озаренный,На яркое солнце в окне, —И кровь закипает во мне.За что меня цепью сковали?За что мою волю отняли?И кто и за что осудил?За то, что народ свой любил?Желал я для скованных воли,Желал обездоленным долиИ равного права для всех —И это единый мой грех.

1877

<p>«О рай мой зеленый…»</p><p><emphasis>Перевод В. Цвелева</emphasis></p>О рай мой: зеленый,Цвети, обновленный,На долы и склоныМеня принимай!Дыханьем покояПовей надо много,Святою рукоюПечаль унимай!Как солнце сверкает!Как взгляд отдыхает,Когда пробегаетНад вольной страной!Луга за полями,Село меж садами,И мир над домами,В селенье покой.Жизнь братьев счастливых,Простых, хлопотливых,На дедовских нивахЗа общим, трудом…И в песне единыПоля и долины:Здесь нет господина,Нет рабства кругом!Вот край мой раскрылся!Чтоб он воплотился,Я б жить согласился,Согнувшись в ярме.Но это виденье,В ребяческом рвенье,Лишь воображеньеРисует в тюрьме.

14 марта 1880

<p>Из цикла «Ночные думы»</p><p>«Дремлет мир. И бледнолицый…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Ушакова</emphasis></p>Дремлет мир. И бледнолицыйМесяц задремал над ним, —Знать, закрыты двери неба,Спится на небе святым.Потому все горе мира,Убежав от тех, кто спит,На моей душе бессоннойТяжким бременем лежит.

22–23 сентября 1880

<p>«Не разлучай меня с горючей болью…»</p><p><emphasis>Перевод М. Цветаевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия