Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Песня, подруга моя ты, больномуСердцу отрада в дни горя и слез,Словно наследство из отчего дому,К песне любовь я навеки принес.Помню: над малым парнишкой пороюМать запоет, и заслушаюсь я;Только и были те песни красоюБедного детства, глухого житья.«Мама, голубка, — я мать умоляю, —Спой про Ганнусю, Шумильца, Венки!{9}»«Полно, сыночек! Пока распеваю,Ждет, не минует работа руки».Мама, голубка! В могилу до срокаТруд и болезни тебя унесли,Песни ж твои своей правдой высокойЖаркий огонь в моем сердце зажгли.И не однажды та песня, бывало,В бурях житейских невзгод и тревогТихий привет, будто мать, посылала,Силу давала для тяжких дорог.«Стойким будь, крепким будь, — ты мне твердила, —Ты ведь не паном родился, малыш!Труд, отбирающий все мои силы,Выведет в люди тебя, поглядишь».Верно, родная! Совет твой запомнил!Правду его я не раз испытал.Труд меня жаждою жизни наполнил,Цель указал, чтоб в мечтах не блуждал.Труд меня ввел в тайники вековые,В глуби, где песен таится родник,С ним чудеса прояснились земные,С ним я в загадку всех бедствий проник.Песня и труд — две великие силы!Им до конца обещаю служить:Череп разбитый — как лягу в могилу,Ими ж смогу и для правнуков жить!

14 июля 1883

<p>Певцу</p><p><emphasis>Перевод Е. Нежинцева</emphasis></p>Будь ты, певец, как святая пшеница,Песня твоя — золотое зерно!Лишь в оболочке созреет оно,Колос к земле начинает клониться.Знают и колос и стебель высокий,Что они в поле росли для зерна,Что для того лишь их сила нужна,Чтобы зерну передать свои соки.Знают и колос и стебель высокий —Только зерно зажелтеет, как мед,Сери их подрежет и с поля сметет:В зернах причина их смерти жестокой.Все же, качая в глубоком поклонеСочное зернышко, знают они,Что принесли на грядущие дниНовую, лучшую жизнь в своем лоне…Так свои думы, и сердце, и нервыПесне, певец, не щадя, передай,Жизнь свою, счастье и горе отдай,Будь ты ей стеблем и колосом верным?

4 июня 1888

<p>Родное село</p><p><emphasis>Перевод А. Глобы</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия