Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Змея эта всюду, зеленая, жадная,Вдоль тощих посевов снует,То — Terminus[7]{24} наш, то — межа беспощадная,То — знак, где «мое» и «твое».Вон с краю — четыре полоски Трофимовы,А здесь вот — Михайловы три:Живи на своем и плати за «родимую»,Чужого ж — вершка не бери!Кто помнит о том, что с Михайлом ТрофимНа этих полосках кроваво бедуют,Хоть рук от работы бедняги не чуют, —С весны голодать уж приходится им?Кто помнит о том, что скотина у нихС «чего-то» не держится, чахнет, тощает,Земля же с годами все меньше рожает,Хоть бьются над нею не меньше других?Кто помнит о том, что иною поройУ них уже руки в тоске опускаются?«Ох, мало землицы! С такой теснотойИ в двери и в окна долги пробираются.Погибель приходит… Как рыба в сети —Так бьемся в нужде и в неволе!»Ну, что им сказать? Где таятся путиК иной — человеческой доле?А станешь средь поля вот так у межи:Ведь вместе у них семь полосок — именно!Надел не из худших — живи не тужи, —Прокормит, пожалуй, душ восемь, не менее…А душ у них шесть! Так какая ж причиниМешает им полем сложиться вдвоем,Сложиться домами, орудьем, тяглом?Ведь, может быть, в этом и выход единым!Да вот ведь — межа! Посреди залегла,Их слабую силу расторгла на части,И где бы их вместе беда не взяла,Там их в одиночку задавят напасти.2
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия