Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Я думал о будущем братстве людей,Я звал это время прийти поскорей.Безмежные видел я в мыслях поля:Трудом обновленная общим, земляКормила народ мой, свободным, счастливый.Украина ли это? Твои ль это нивы,Впитавшие крови и пота немало?Да, это Украина родная моя!И лютая боль в моем сердца стихала.Виденье исчезло. Гляжу я. Вон тамЗа межи сцепилися Гриць и Степан;Там дед пашет полн и слезно скорбитО сыне, что в Боснии дальней убит{25};Отец там на сына топор поднимает;Там мачеха бедных сирот проклинает…О край мой родимый, забытый всем светом,Пусть лучше судьба тебя в прах истребит,Коль ты осужден пропадать без ответа!

1881

<p>Думы над мужицкою пашней</p><p><emphasis>Перевод А. Глобы</emphasis></p>1Стану на пашне, умытой зарею:Пурпуром солнце нежарко горит,Пташки щебечут над тихой землею, —Что же печаль в мое сердце стучит?Царь и владыка природы, взгляни же,Сколько в ней счастья, любви, красоты!В сердце краса эта просится, ты жеБродишь несчастен, одни только ты.Тучное поле, левада за хатой,Луг неоглядный с травою густой —Так почему же, усердный оратай,С голоду мрешь ты: в хатенке пустой?В гор твоих лоне железо струится,Так почему же затуплен твой плуг?Или железо на то лишь годится,Чтобы цепями свисать с твоих рук?Жарким земля твоя светом богата,Что в подземельях ключами кипит;Так почему же, усердный оратай,Не для тебя светит он и горит?Много ты соли, до века рожденной,В светлой, хрустальной скале накопал;Так почему же ешь хлеб несоленый?Солью земли почему сам не стал?2Сердце мое устремляется с плачем,Пашня мужичья, к твоим бороздам,Тонет мой дух в твоем лоне, горячий,Словно упавшая в море звезда.В каждую жилку твою проникает,В каждый комок, корешок и сучок,К каждой пылинке прильнув, вопрошает:«Кто плодоносный ваш высосал сок?Тысячелетья по вас проходили,Кровью и трупами вас напитали —Что же так мало вы хлеба родили?Где же святые те соки пропали?»

1881

<p>В лесу</p><p><emphasis>Перевод А. Суркова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия