Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Вечереет. Будто сизыйполог, топь легла на море,а из-за горы закатныйлуч по морю пробежал.Золотистая дорожкапролегла от волн шумливыхвплоть до верхних скал Афона, —а внизу шумит волна.У преддверия пещерысгорбленный сидит пустынники рыдает безутешно,наклонившись над письмом.«Слышишь, кличет Украина,мать-старушка в час невзгодысо слезами призываетмилое свое дитя».«Милое дитя, еще бы!А дитя в такую пору,в дни тягчайших испытанийпокидает мать свою!А дитя в своем безумьелишь себе спасенья ищет,братьям же, терпящим горе,и не думает помочь!Разве вправе ты, несчастный,глиняный сосуд разбитый,думать о своем спасеньетам, где гибнет весь народ?Вспомни заповедь Христову:пастырь добрый тот, кто душуположить готов за паству.Разве ты не пастырь им?Вспомни заповедь Христову:«Кто устами любит бога,но не помогает брату,тот — непоправимый лжец».Ты за все людские души,что теперь впадут в безверьебез твоей поддержки, — богудолжен будешь дать ответ.Ибо вся твоя гордыня,все надежды на спасеньетут, вдали земных соблазнов, —тягостный соблазн и грех.Не господень путь избрал ты,а диаволу ты служишь,мастеру гордыни, вровеньс богом вздумавшему стать.Не господень путь! И дажеесли рая ты достигнешь,но земля твоя родная,твой народ погибнут тут, —ведь тогда в мученья адаобратится рай! Одна лишьмысль: «Я мог им быть спасеньем»в ад преобразит твой рай!»И смертельная тревогаохватила сердце старца,хладным потом лоб усеяв, —и дыханье пресеклось.И взглянул он вновь на морс,где чертой золототканойнад волнами прочертилисьтени от горы Афон.Вот из глубины заливасудно тихо выплывает,стороною затененнойк солнцу светлому бежит.Турчин судном управляет,рядом кунтуши казачьи,шапки с алыми верхами,весла брызжут багрецом.Посланные с Украины!Встрепенулось сердце старца,и в тоске, себя не помня,руки он, дрожа, простер:«Стойте! Стойте! Воротитесь!Я живу еще! Как прежде,я люблю свою Украйну,ей отдам остаток дней!Стойте! Стойте! Воротитесь!»Но куда! Не слышат зова.И по водам золотистымсудно уплывает вдаль.И ломает руки старец,и больное сердце стиснул,и перед крестом на камнион кидается ничком.«О распятый! Ты оставилнам завет свой наивысший:возлюбить всем сердцем ближних,жизнь за други положить!О распятый! Снизойди же!О, не дай мне погрузитьсяв бездну безысходной муки,в глубину, где веры нет!Дай любить всем сердцем братьев,жизнь, за други полагая!Дай мне только раз увидетьмой любимый край родной!Вот, взгляни: остаток нити,что меня вязала с жизнью!О, не дай ей оборваться!Обрати ее сюда!Ниспошли противный ветер!Подыми волну до неба!Или дай мне, словно птице,с вышины скалы слететь!Ты ведь благостен, всесилен!Если же моя молитва,и молчание, и подвиг,и работа, и постыхоть крупицу заслужили,хоть пылиночку награды, —я охотно, о распятый,все без жалости отдам.Все отдам, готов, как грешник,изнывать в смоле навеки, —лишь одно теперь сверши тычудо: судно возврати!Или птицею крылатойдай мне вниз слететь отсюда,или по лучу заката,словно по мосту, сбежать.Ты и сам, еще младенцем,по лучу прошел из храмаи по морю среди бури,как по суше, проходил.Дай, о, дай мне это чудо!Лишь одно, на миг единый!Не оставь меня в тревоге,как бессильное дитя!»Так молил Иван Вишенский,крест в руках своих сжимая,и почувствовал, как дивнооблегчилась боль его.Так легко, покойно стало,вдруг исчезли все тревоги,вера дивно овладелаобновленною душой.Вера в то, что бог услышалнеотступное моленье,что пришло мгновенье чуда —просветление пришло.То, чего он ждал так долго,вдруг овеяло, как ветер,как гармония святая,райских кущей аромат.И в восторге он поднялся,и перекрестился трижды,и благословил лучистый путь,струившийся в волнах.Ничего уже не видя,только этот путь лучистыйи в далеком море судно, —шаг ступил он — и исчез.А в пещере опустелойтолько белый крест остался,как скелет былых иллюзий, —и волны немолчный шум.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия