Река лазурна-ясна,А птица отменно бела.Гора темна и синя,Цветок вот-вот загорится.И в этом году веснаОпять напрасно прошла...Когда же придет для меняМой срок назад возвратиться?Храм Князя Воинственного[214]
Оставлен стоит покинутый храм,Все краски осыпались тут.Но пышно вокруг по пустынным горамДеревья и травы растут.И храброго князя прощальную речь[215]Еще и поныне слыхать,Но он уже не вернется лечьВ Наньяне своем отдыхать.[216]План Восьми Расположений[217]
Покрыл заслугами своими Чжугэ ЛянСтрану из трех владений,[218]И славу имени его составил «ПланВосьми расположений».Течет-течет река,Но камни «Плана» неподвижны над водою.Осталась в них тоска,Что уничтожить У не удалось герою.[219]Поднялся на высоты
Небо высоко. Свирепо ветер мчится.Обезьяны жалобно кричат.Чистый островок. Песок белеет. ПтицыПронесутся быстро — и назад.Беспредельно, всюду листья опадают,Вниз летят, шурша и трепеща.Бесконечная река спокойно притекаетИ идет, волной своей хлеща.Осень грустная раскинулась широко,Неизменно и повсюду — гость.Поднимаюсь на террасу одиноко...В жизни часто мне болеть пришлось.Удручен я верно оттого, что сталаВ волосах обильна седина.Я остановил впервые, скучный, вялый,Нынче рюмку темного вина.Переводы Л.З. Эйдлина[220]
* * *Обман в словахо радостях весенних:Свирепый ветервсе в безумстве рвет.Сдув лепестки,погнав их по теченью,Он опрокинуллодку рыбака.Переводы К.Д. Бальмонта[221]
В уровень с водой
Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,И взор мой так быстро следит за теченьем реки.Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.Переводы Б.[222]
Деревня Кианг (Элегия)
Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горыНа закате привлекают путешественника взоры.Птицы реют над землею, криком странника встречая,Десять сотен ли прошедший, он спешит, свой путь кончая.Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,И дивятся, и ликуют, видя вновь на этом свете.Далеко на север был я увлечен войной мятежной,Но меня счастливый случай спас от смерти неизбежной.Через крыши и заборы к нам взбираются соседиИ с участием внимают нашей дружеской беседе.Ночь глубокая настала: в полуночном освещеньиНа меня все смотрят молча, словно видят в сновиденьи.Переводы И.С. Лисевича[223]
Описываю чувства путешествующего в ночи