Читаем Сто печалей полностью

Тонкие травы под легким ветромрастут на обрыве речном.Мачта крутая за ними —челн одинокий в ночи.Свисают созвездьянад ширью безлюдных равнин,Бьется лунав потоке Великой реки...Неужто имя и славав сплетенье изящных словес?Но ныне я болен и стари службу отринул.Чему уподобитьнесомого волей ветров?Вот этой чайке, наверно, —меж небом и берегом!<p><strong>Переводы Л.Е. Бежина</strong><a l:href="#n224" type="note">[224]</a></p><p><strong>Ферганский скакун господина Фона</strong><a l:href="#n225" type="note">[225]</a></p>Вот прославленный коньиз ферганской страны!Как костяк его прочени накрепко сбит!Словно стебли бамбукадва уха стоят,Ураган поднимаютдве пары копыт!Ты любое пространствона нем покоришь,Можешь с ним не боятьсянесчастий и бед.Если есть у тебябыстроногий скакун,Для тебя с этих поррасстояния нет!<p><strong>Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу</strong><a l:href="#n226" type="note">[226]</a></p>Восточный районраспахнулся навстречу заре,И Южная башнявзметнулась вдали предо мной.Плывущие тучиповисли меж гор и морей,Степные просторыокутаны синею мглой.На каменных плитахминувших времен письмена,[227]Под диким бурьяном —развалины древних дворцов.Здесь издавна веетвеликого прошлого дух, —Всхожу по ступеням,не слыша своих же шагов.<p><strong>Из цикла «Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана»</strong><a l:href="#n228" type="note">[228]</a></p>В весенних горах я скитаюсь одини ваше жилище ищу,В лесу дровосеков стучат топоры,а горы все так же молчат.Среди затаивших прохладу долиниду по намерзшему льду,Вечернее солнце во мраке лесовсадится у Каменных Врат.Вы слышите ночью, как недра землихранят золотую руду,[229]И видите утром: вдали от людейгуляют оленьи стада.Нам радостно вместе бродить по горам:забыли дорогу домой;Как будто в отвязанной лодке меня[230]уносит речная вода...<p><strong>Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат</strong></p>Осенние водыпрозрачны до самого дна,И так же спокойнысердца моих добрых друзей.Едва лишь им выпадет радостьот дел отдохнуть,И тотчас на вольную волюторопят коней.Вот двое друзей — благородных,как древний нефрит.Расставлены вина и яства —им счет золотой.Спускается вечер,а флейты так нежно звучат,Что вторит им дажеволшебный дракон под водой.<p><strong>Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня</strong><a l:href="#n231" type="note">[231]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература