Читаем Сто печалей полностью

Дует ветер и ливень тропический льет, —этой осенью все невпопад.И моря и равнины отчизны моейсловно тучей накрыты одной.Сквозь потоки дождя не могу различить,конь идет по дороге иль бык,И прозрачная Вэй так похожа на Цзин[245]с грязно-илистой мутной водой.Перезрелое мокнет повсюду зернои чернеют колосья в полях.От отца или матери в дальнем селеневозможно письмо получить.Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народодеяла меняет на рис,И никто не жалеет последних вещей,лишь бы голод слегка утолить.IIIЕсть в Чанъани бедняк в одежонке простой,[246]ты несчастней его не найдешь.Целый день в своей келье сидит запершисьи совсем не бывает нигде.Даже лень ему выйти на старости летпрогуляться в высоком лесу,И детишки его без надзора шалятна промозглом ветру и дожде.Барабанят по крышам потоки дождя,торопя наступленье зимы.Ослабевшие птицы не в силах взлететь, —так промокли они под дождем.За последнюю осень не помнит никтони единого светлого дня.Ах, когда же просохнет земля наконеци рассеются тучи кругом!<p><strong>В мыслях обращаюсь к семье</strong></p>Ты любил повторять:«Жеребенок[247] — хороший малыш!»Прошлогодней весноюты выучил несколько словИ уже называлпо фамилиям наших гостейИ смешно декламировалстрочки отцовских стихов.В неспокойное времяродиться тебе довелось, —О тебе позаботитьсясможет лишь добрая мать.У Оленьих Воротя мечтал поселиться с семьей,А теперь даже письмаотвык от жены получать.Меж землею и небом —мельканье знамен боевых,Даже горы и рекибезмолвно скорбят за меня:Если б только я знал,что когда-нибудь свидимся мы,То сумел бы дождатьсясчастливого этого дня.<p><strong>Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца</strong></p>Цветы перед входомскрывает вечерняя тень,И с криками птицылетят под зеленый навес.Спускаются звезды,и хлопают створки дверей.И светит луна,озаряя все девять небес.[248]Заснуть не могу.Слышу, сторож ключами звенит,И ветер доноситподвесок нефритовых звук.[249]Мне поутру ранос докладом идти во дворец.«Еще не светает?» —тревожу вопросами слуг.<p><strong>Из цикла «Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы»</strong></p>Темнеет в горах.Собираются тучи вокруг.Боюсь, что мой братне отыщет дорогу домой.Сейчас он идетберегами замерзшей реки,И птицы над нимв темноте замирают лесной.Спешит он скорей возвратитьсяв свой маленький дом:Давно его ждетпод деревьями сада жена.Она-то уж знает,что это их дядюшка Ду,Лентяй и бездельник,его задержал допоздна.<p><strong>Ночую в доме почтенного Цзаня</strong><a l:href="#n250" type="note">[250]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература