Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображающей лошадей
С господином Вэй Янем прощаемся мы, —он приехал меня навестить.Зная то, как люблю я картины его,подарил свою живопись мне.Взял он тут же истертую старую кистьи, как будто играя, взмахнул,И увидел я словно оживших конейна широкой восточной стене.Вот один наклонился к траве, а другойподнял морду и тихо заржал.Но промчатся стремительно тысячу верстпо дороге они столбовой.В наше страшное время хотел бы иметья таких быстроногих коней,Чтоб служили мне верно до смертного дня,чтобы умерли вместе со мной.Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу
Вот и прожили мыполовину стремительной жизни.Надвигается осень,и холодно в доме пустом.Разрешите спросить,дорогой губернатор Пэнчжоу,Не поможете ль нищемуломаным медным грошом?Сто печалей
Вспоминаю — мне было пятнадцать тогдая мальчишкой в душе оставался.Словно бурый теленок беспечен я был,убегая стремглав за ограду.А когда в благодатные дни сентябрявсюду груши и финики зрели,Я, бывало, взбирался по тысячу разна деревья осеннего сада.Но теперь наступила иная пора —пятьдесят мне исполнится скоро.Я гораздо охотней сижу или сплюи с трудом поднимаюсь с постели.И хотя я шутить заставляю себя,принимая почетного гостя,Не избавиться мне от назойливых дум,и заботы совсем одолели.Я домой возвращаюсь, и снова менявсюду голые стены встречают.И жена моя добрая видит опятьна лице моем те же печали.Сыновья ж мои неслухи знать не хотятникакого к отцу уваженья —Все кричат от обиды, что вновь на обедничего им сегодня не дали.Радуюсь дождю
Южные землидолго не знали дождя,Только сегоднястало темнеть над рекой.Тучи повислив утреннем небе пустом,Хлынул внезапнона землю дождь проливной.Ласточек стаив гнезда забились свои,Свежестью лесаостро запахло вокруг.Близится вечер.Дождь по соломе стучит,Радостно слушатькапель немолкнущий звук.Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана
В старом пруду губернатора Фанадикие гуси живут.Спят на песке или плещутся в волнах,белые как облака.Спросите вы, почему эти гусибросили Фениксов пруд?Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый,взял их на борт челнока.[257]Из цикла «Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами»