Читаем Сто печалей полностью

Как же вы оказалисьв заброшенных этих краях,Где осенние ветрытоску нагоняют и страх?Под дождем увядаюткусты хризантем во дворе,Опадают под инеемлотосы в старых прудах.Только вы остаетесьпо-прежнему духом крепки,Понимая, что все в этом мире —лишь пепел и прах.[251]Вот мы встретились снова,беседуем ночь напролет,И сияет для насзолотая луна на холмах.<p><strong>Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фона</strong></p>За дощатым забором,где добрый отшельник живет,Овощами на грядкахвсю осень богат огород.Свежим луком зеленым(не высохла даже роса)Он наполнил большую корзину —подарок мне шлет.Я сравню этот лукс разнотравьем зеленых полей,А головки хрустящие —яшмы отборной белей.Стариковские годымне холодом сводят живот,Но наваришь горячего супа, —и жить веселей.<p><strong>Покидая Циньчжоу</strong><a l:href="#n252" type="note">[252]</a></p>Дряхлею с годами,ленивый и глупый старик,О завтрашних нуждахзадуматься мне недосуг,Захочется есть —расспрошу о богатых краях;Замерзнув, подумаю:вот бы уехать на юг!Сейчас в Ханьюане,хотя наступает зима,Похожа на осеньпрохлада ноябрьских дней.Деревья и травыне начали даже желтеть,А горы и рекиманят красотою своей.В Каштановом городетоже неплохо живут:Поля и лугаобступают высокий хребет,Крестьяне готовят на ужиндешевый батат,И дикого меданетрудно найти на обед.Ростками бамбукамы сможем украсить наш стол,Для рыбного промыслалодку сумеем нанять.Хотя говорят,что дорога туда далека,Привыкнув к скитаньям,я в путь собираюсь опять.В Циньчжоу живем мыу самых дорог столбовых:По правде сказать,опасаюсь я жизни такой,Ведь я по натурене склонен к мирской суетеИ даже в горахостаюсь со своею тоской.В долинах Циньчжоуне встретишь причудливых скал,Поля гарнизонныескудный дают урожай.Ну, чем же под старостьсумею утешиться здесь!И вот покидаюя этот безрадостный край...Окрасил закатодинокую крепость в горах,Встревожились птицына башнях стены городской.В ночной темнотемы в далекий отправились путь,Чтоб утром коней напоитьродниковой водой.Рассыпались в небеосколки мерцающих звезд,Во мгле предрассветнойгустые туманы легли.О, как велико ты,пространство земли и небес!Дорога мояисчезает в бескрайней дали.<p><strong>Из цикла «В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен»</strong></p>II
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература