День пролетел незаметно.
Вечер он провел у камина, размышляя о Садерсе. Он не вспоминал о месяцах плена, не думал о последнем визите — никаких подробностей, никакого стыда. Просто мысли о человеке, так просто разрушившем его жизнь. В том, что его жизнь разрушена, сомнений уже не осталось, но относился к этому Шерлок на удивление безучастно. Важным для него было только одно: не дрогнуть перед очередным нападением, сохраняя пламя отчаянного задора.
Кто кого?
Шерлок был подготовлен к любому вызову.
Свой вызов он Садерсу уже бросил.
*
Заслышав наверху шорох шагов, миссис Хадсон пригласила его на чай.
«Завтрак ты уже проспал, мой дорогой. Чай будет очень кстати».
Звонок раздался в самом начале их мирного чаепития, и Шерлок отправился открывать.
— Мистер Шерлок Холмс?
На пороге стоял привлекательный, слегка утомленный мужчина. Виски, тронутые серебром, добавляли его облику если не утонченного, то в достаточной мере благородного шарма. Карие глаза смотрели открыто и прямо. Приятный человек, промелькнула короткая мысль.
У обочины притулилась полицейская машина, но даже не будь её, Шерлок безошибочно определил бы в посетителе сотрудника Скотланд-Ярда.
— Инспектор?
— Вы позволите?
— Прошу вас.
Указывая на лестницу, Шерлок пропустил мужчину вперед.
Это было начало, с жадным нетерпением ожидаемое им все эти дни.
Все эти дни.
Все.
Но не сегодня.
Инспектор проследовал на второй этаж, Шерлок неслышно ступал за ним, и вышедшая из своей квартиры миссис Хадсон проводила их встревоженным взглядом.
*
Мужчина с интересом огляделся по сторонам, невольно отмечая скромность и непритязательность интерьера.
Любопытно.
— Итак, инспектор…
— Лестрейд. Грегори Лестрейд. Я имею честь знать вашего брата.
— Так вы хорошо знакомы с Майкрофтом? — насторожился Шерлок. — Это он вас ко мне подослал?
— Нет.
— Что именно — нет?
— Нет, я не знаком с вашим братом настолько хорошо, как мне бы того хотелось. Исключительной порядочности человек. Я им восхищаюсь. Мы лишь пересекались несколько раз по долгу службы. И нет — это не он меня подослал.
Лестрейд замолчал.
— Присаживайтесь, инспектор, — предложил Шерлок.
— Пожалуй, на это у нас времени нет, мистер Холмс. Я бы попросил вас как можно скорее одеться и поехать со мной.
— Я арестован? — Волна нестерпимого жара окатила Шерлока с головы до ног. Гнить в тюрьме по ложному обвинению? Банально, вполне предсказуемо, но до крайней степени мерзко. Доказывать то, что, возможно, доказать удастся нескоро, учитывая безграничные возможности его одержимого страстью противника… И неизвестно ещё, как это повлияет на Майка, на его карьеру и на всю его жизнь.
— У меня достаточно веские основания арестовать вас прямо сейчас, — ответил Лестрейд, кашлянув в кулак, — но репутация вашего брата, и мое к нему уважение… Одним словом, пока я не стану этого делать. А вот на месте преступления вам побывать придется, тем более что, как я наслышан, вас этим не удивишь.
— Почему я?
— Одевайтесь. — Странным взглядом он окинул волосы Шерлока. — Во всем разберемся на месте.
*
Несомненно, когда-то он был очень красив. Он и теперь ещё был красив, насколько может быть красивым начинающий коченеть покойник. Лицо, потерявшее краски и выражение, поражало изумительной тонкостью черт, закрытые веки обрамляли ресницы такой черноты, что казались приклеенными.
«Какого цвета у него глаза?» — мелькнула мысль.
Дорогой костюм, галстук, мягкие и не менее дорогие туфли — молодой мужчина предстал перед Господом при полном параде. Безупречность облика не нарушила даже гладко обритая голова, лоснящаяся приторно ароматным маслом.
«Странная причуда — остричься наголо. Впрочем, это не испортило его красоты».
Полицейская машина привезла его в тупик Turn-again Lane. Садерс не побоялся вызвать у Шерлока презрительную усмешку, используя в своих действиях столь бесхитростный символизм.
— Кто это?
— Этот малый в свое время доставил мне массу хлопот. Да и теперь…
— Кто же он?
— А вам он действительно не знаком?
— Впервые вижу. Такое редкое в своем роде лицо невозможно забыть. Только вот волосы…
Инспектор издал неопределенный звук.
— Кто он, и почему вы решили, что я должен быть с ним знаком? — повторил Шерлок вопрос.
— Я не думаю, что должны, мистер Холмс, учитывая образ жизни покойного, но уточнить все-таки был обязан. Это известнейший в определенных кругах человек. Давид Капоразо*. Странное совпадение…
Шерлок начинал терять терпение.
— Инспектор, его фамилия мне тоже ни о чем не говорит. Раскройте секрет.
— Давид был очень востребованным, дорогостоящим хастлером.
— Кем, простите?
Лестрейд вздохнул.
— Хастлер, мистер Холмс, это мужчина-шлюха.
— Шлюха?! — изумился Шерлок. — Но почему вы решили, что я…
И замолчал, оглушенный догадкой.
Его потрясенный вид настораживал. — Что с вами? Вам плохо?— Лестрейд внимательно вглядывался в обескровленное лицо, отмечая бисеринки испарины, мгновенно покрывшие лоб.
— Все в порядке, инспектор. Не беспокойтесь. — Он попытался сосредоточиться и не потерять нить разговора, но резкая слабость в ногах отвлекала, как и струящийся вдоль позвоночника пот.