Читаем Стон (СИ) полностью

Черт бы побрал этих дьяволов!

— С каких это пор банальный отсос называется столь романтично? — зло огрызнулся он.

Ди мученически скривился, и, на мгновение опустив глаза, качнул головой.

— Я хочу поцеловать тебя в губы.

Шерлок расхохотался. Накопившееся безумие последних дней безудержно рвалось на волю, и, найдя наконец-то выход, фонтанировало истерическим смехом.

— Господи, это невыносимо, — стонал он сквозь судорожные всхлипы. — Невыносимо!

Ди терпеливо ждал, и когда отчаяние Шерлока иссякло, когда тот постепенно затих, вытирая ладонью глаза, повторил:

— Я очень хочу поцеловать тебя.

— Ты нашел для этого самое подходящее время. Ночью мне кончил в рот какой-то сопляк, я выпил почти два стакана водки, и во рту у меня сейчас сосредоточена знаменитая лондонская свалка*… Целуй.

Он дурашливо вытянул губы.

Ди прикоснулся к нему очень трепетно, и, придвинувшись поближе, приобнял за плечи.

— Какие теплые… — шепнул он, влажно пробегаясь языком по пересохшему рту.

— Впусти меня, Шерлок, прошу.

— Ты просишь шлюху? — тихо произнес Шерлок, поневоле размыкая губы, и язык Ди торопливо, словно боясь упустить момент, протолкнулся внутрь.

Он упивался поцелуями, Шерлок чувствовал это. Чувствовал его дрожь, и это не было похотью. Это было наслаждением, восторгом, утолением многовековой жажды всего человечества, нуждающегося в близости и тепле.

На несколько секунд отрываясь от губ, Ди гладил, ласкал его щеки и лоб, и вновь прижимался к губам, горячо выпуская из легких воздух, словно делясь им с Шерлоком, словно пытаясь вдохнуть в него жизнь.

Он обнимал его очень крепко, но в этом объятии было больше желания защитить, уберечь, спасти, чем желания обладать.

Его язык нежно сплетался с языком Шерлока, посасывая его, наслаждаясь вкусом слюны и перламутровой гладью зубов. Казалось, он может целовать его бесконечно, жадно втягивая в рот разомлевшие, мягкие губы, вздыхая от удовольствия и непонятной, совсем неуместной нежности, но Шерлок отстранился, прервав этот странный, удивительный поцелуй.

— Шерлок… — Голос отозвался в сердце щемящей тоской, и Шерлок глубоко вдохнул, пытаясь восстановить дыхание и немного прийти в себя.

Он совсем не хотел Ди, но это его уже не удивляло — Шерлок подозревал, что никого больше не захочет. И никогда. Но Ди тоже не пытался коснуться его ниже пояса, хотя горящие глаза выдавали его с головой: он был возбужден и охвачен желанием.

— Зачем всё это?

— Не знаю. Я уеду.

— Ты его больше не любишь?

— Люблю. И всегда буду любить. Но ты прав, Шерлок, пора начинать жить. И, целуя тебя, я понял, что это возможно. Вдруг и мне повезет встретить такого как ты?

— Лучше не надо. Когда ты едешь?

— Не знаю. Скоро.

Они помолчали, не глядя друг на друга.

— Ты потрясающий, — тихо сказал Ди. — Я так тебя ненавидел! Я готов был разорвать тебя на куски.

Шерлок усмехнулся.

Ди провел ладонью по его скуле. — Я мог бы кончить, просто целуя твои губы. Не удивительно, что он так сходит по тебе с ума. — И горько добавил: — Уеду… А ты, Шерлок? Как же ты?

Шерлок посмотрел на него долгим взглядом, и щеки Ди вспыхнули ало и ярко.

— А я останусь. Поехали, Ди.

Он молча вышел, и только тогда, когда машина мягко тронулась с места, не повернув в сторону Шерлока головы, произнес: — Габриэль.

— Красиво.

*

Садерс поджидал их в гостиной, сидя у пылающего камина. Шерлок физически ощутил его дрожь, его порыв вскочить, бросаясь навстречу: обнять, прижать к себе или убить на месте — Саду всё одинаково больно.

Едва заметным кивком он выпроводил из комнаты Ди, проследив за ним слегка удивленным взглядом.

— Что с ним? — вопросительно посмотрел он на Шерлока. — Что ты с ним сделал, несносный мальчишка? Поцеловал своими потрясающими губами?

Он натянуто рассмеялся.

— Да, — коротко ответил Шерлок. — Это запрещено?

Ноздри Садерса дрогнули в приступе бешенства. Он сделал шаг по направлению к Шерлоку.

— Только попробуй, гаденыш. Он мой!

Шерлок смотрел бесстрастно, и Сад хорошо понимал, насколько глупо выглядит, ревнуя того, кого совершенно не любит, к тому, кого любит до остановки дыхания. Но сдерживать ярость было уже невозможно, и, схватив ополовиненную бутылку, он с силой зашвырнул её в пламя камина.

— Шлюхи! Все до единого! Весь этот блядский мир полон мерзких блядей!

Но хруст и яркая вспышка мгновенно его отрезвили, вернув лицу спокойствие и радужную улыбку.

— Мальчик мой, не смей целоваться с моими любовниками. Это опасно для жизни.

Холодок пробежал по спине, вызвав невольный озноб и вздыбив на теле короткие волоски.

— Я не пользуюсь чужими любовниками.

— Вот и прекрасно.

Сад приблизился и вгляделся в изможденное, дорогое лицо. — Ужасно выглядишь. Что ж, напою тебя кофе. — Он повернулся в сторону кухни, бросив через плечо: — Сварю его сам. Для тебя. Для нас.

Шерлок нехотя двинулся следом и тяжело опустился на стул с высокой удобной спинкой.

— Знаешь, Шерлок, я понял, что мечты непременно должны исполняться. Пить с тобою кофе на теплой кухне — это так по-домашнему уютно и мило. И так непритязательно, ты не находишь? Иногда самые обыкновенные мечты оказываются самыми необыкновенными. Парадокс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика