Читаем Сторона Германтов полностью

— О, как мило с вашей стороны, — сказала герцогиня намеренно обыденным тоном, будто я подал ей манто. — Я весьма польщена.

— Слушай, я ненадолго подойду к матери, садись на мой стул, — сказал мне Сен-Лу, насильно усаживая меня рядом со своей теткой.

Мы с ней помолчали.

— Я иногда замечаю вас, когда гуляю по утрам, — сказала она с таким видом, будто сам я ее не замечал и она сообщала мне новость. — Это очень полезно для здоровья.

— Ориана, — вполголоса сказала г-жа де Марсант, — вы говорили, что заедете к госпоже де Сен-Ферреоль, так не будете ли вы любезны ей передать, чтобы не ждала меня к обеду? Я останусь дома с Робером. И если бы вы могли заодно заехать к нам и сказать, чтобы как можно скорей купили сигары, которые нравятся Роберу, это «Корона», они у нас кончились.

Подошел Робер; он услышал только имя г-жи де Сен-Ферреоль.

— Это еще что за госпожа де Ферреоль? — спросил он изумленно и вместе с тем решительно, поскольку нарочно подчеркивал свое полное незнание света.

— Что ты, мой дорогой, ты ее прекрасно знаешь, — возразила мать, — это сестра Вермандуа, она когда-то подарила тебе чудный биллиард, ты его обожал.

— Вот как, сестра Вермандуа, я понятия не имел. Семья у меня потрясающая, — продолжал он, наполовину обернувшись ко мне и незаметно для себя воспроизводя интонации Блока, точь-в-точь как подхватывал его идеи, — они водятся с немыслимыми людьми, с какими-нибудь Сен-Ферреолями (и он отчеканивал последний слог каждого слова), ездят на балы, раскатывают в «викториях», ведут роскошную жизнь. Чудеса, да и только.

Герцогиня Германтская издала легкий горловой звук, краткий и сильный, словно изо всех сил подавляя улыбку, и это означало, что в той мере, в какой позволяют родственные чувства, она отдает должное остроумию племянника. Тут доложили, что князь фон Пфаффенхайм-Мюнстербург-Вайниген просит сообщить г-ну де Норпуа о своем прибытии.

— Встречайте его, месье, — сказала г-жа де Вильпаризи бывшему посланнику, и тот пошел навстречу германскому премьер-министру.

Но маркиза его задержала вопросом:

— Погодите, месье; скажите, показывать ему миниатюру с императрицей Шарлоттой[166]?

— Полагаю, он будет в восторге, — отозвался посланник проникновенно, словно завидуя милости, ожидавшей этого счастливчика министра.

— О, я знаю, что он человек весьма благонадежный, — сказала г-жа де Марсант, — у иностранцев это такая редкость. Но я наводила справки. Он воплощение антисемитизма.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги