Но первый отшельник таким
Величием полон, так взор его светел,
Такое в лице торжество,
Что тот, кто хоть раз на пути его встретил,
Вовек не забудет его!
Мужчины и женщины, старцы и дети
За ним шли толпою вослед
И тихо шептали:
— Кто странники эти?
Кто тот?.. О, подобного нет
Ему среди смертных прекрасного лика!
Когда ж он сравнялся с шатром,
Царевна с пронзительным криком:
— Владыка!
Сиддхартха!
Как крепким кольцом,
Любовно его охватила руками,
В объятье на миг замерла
И вдруг, от блаженства рыдая, с слезами
Колени его обняла.
Когда же впоследствии Будду спросили,
Как клятву нарушить он мог,
Дозволив, чтоб женские руки обвили
Его, как цветочный венок, –
Учитель ответил:
— Великий обязан
Все слабости малых сносить,
Чтоб, силой своей не гордясь, тех, кто связан,
От тягостных уз отдалить.
Свобода в терпении лишь обретётся,
И есть три периода, где
Доспех Бодхисаттвы степенно куётся
В тяжёлом и долгом труде.
Кто степени этой достиг, помогают
Невежества тьму одолеть,
Они своим светом другим позволяют
Их вехи к свободе узреть.
Намеренье — первая веха к свободе,
Попытка второю стоит,
Познание, третья на этом восходе,
Звездою манящей горит.
В периоде первом как все я когда-то
Сам жил и всем сердцем желал
Премудрости, блага, всего, что так свято,
Но взор мой во тьме утопал.
Сочтите все зерна на той клещевине –
Назад тому сколько же лет
Я Рамой-купцом с Яшодхарой невинной
Жил, нежной любовью согрет.
Но только тогда мою милую звали
Лакшми. На прибрежье морском
Близ места, где жемчуг ловцы добывали,
Мы с ней проживали вдвоём.
Мы были бедны. Раз, прощаясь со мною,
(Я шёл на добычу) Лакшми
Меня умоляла с безумной тоскою:
«Останься! О милый, пойми, –
Она говорила, — быть может, ты губишь
Холодным упорством себя.
Как можно покинуть того, кого любишь,
Кто любит глубоко тебя…»
Но я не послушал. Я к волнам пролива
Направил свой утлый челнок.
Спасло меня только какое-то диво
Средь бурь и ужасных тревог.
И ночью, и днём опускался я в море
На самое дно в глубине,
И вот мне попалась жемчужина вскоре,
Подобная светом Луне.
Подобных ей не было в мире сокровищ!
Тогда поспешил я домой
В родимые горы, забывши чудовищ
И волн угрожающий вой.
Но голод в то время свирепствовал всюду,
И трудно мне было в пути,
Ревниво храня своё светлое чудо,
Себе пропитанье найти.
Но вот вдалеке и родное жилище!
Бегу и… О горе! В дверях
Лакшми моя молит чуть слышно о пище
И смерть у ней бродит в глазах.
Тогда возопил я:
«О, дайте мне хлеба!
Я царство за жизнь отдаю.
Вот жемчуг… О, ради всего! Ради неба!
Спасите голубку мою!»
И хлеба принёс мне за перл небывалый
Один из соседей. Тогда
Лакшми оживилась и мне прошептала:
«О да, меня любишь ты, да!»
Продав его, сделал я доброе дело,
Я дал благодатный покой
Душе, что терзалась, томилась, горела
Мучительно жгучей тоской.
Но жемчуг, которым теперь я владею,
Который мне дал океан,
Его ни сменять, ни продать я не смею!
Закон и двенадцать нидан
Зовётся он! В каждой душе благородной
Он должен храниться на дне,
Как дар совершенный, святой и свободный,
Сокрытый в бездонной волне.
Как Меру скромней муравейник чуть видный,
Как искры-росинки в цветах
Ничтожнее моря, так перл тот завидный
Ничтожней теперешних благ.
И также любовь разливается шире,
Заметив сердца, что слабей,
Коль узы отбросит всех чувств в этом мире,
Томящие души людей.
В то время разумно любовь поступила:
Щадя её слабость тогда,
Гнев с яростью кротость моя победила.
Любя, на стезю Яшодхара вступила
И блещет на ней, как звезда.
И только лишь царь услыхал с содроганьем,
Что сын его, бритый, худой,
В лохмотьях, как нищий, живёт подаяньем,
Он дрогнул, охвачен враждой.
Вражда заглушила в нём преданность сыну,
Он молнии гнева метал
И, силясь излить роковую кручину,
Сребристую бороду рвал.
И вышел, придворной толпой окружённый,
Нахмурясь, вскочил на коня
И злобно ударил, и конь оскорблённый
Помчался, копытом звеня.
Прохожие еле уйти успевали:
«Царь скачет!» — едва кто шепнёт,
Как всадники мимо уже проскакали,
Лишь ветер от них пыль несёт.
У южных ворот, близ старинного храма,
Толпился народ вкруг того,
Чей взор встретил благостно, смело и прямо
Владыку — отца своего.
И взор этот был так глубок, так смиренно
Склонил он главу пред отцом,
Что гнев Шуддходаны растаял мгновенно
Пред этим небесным лицом.
Он видел Сиддхартху живым и здоровым,
Исполненным светлой мечтой,
Влекущей сияньем нетленным и новым,
Манящей сердца красотой.
Но царь возгласил пред Сиддхартхой:
— Ужели
Здесь в рубище, с бритой главой
Мой сын, тот, кого небеса с колыбели
Готовили к жизни иной?
Готовили к божеской славе с любовью,
Мой сын и наследник мой! Тот,
Кто чуть шевельнёт соколиною бровью –
К ногам его царство падёт.
Ты должен в отчизну со свитой явиться
В одежде, достойной тебя!
Взгляни: моё войско, народ мой толпится,
Все ждут господина, любя.
Скажи, где ты прожил те годы разлуки,
Когда я скорбел, а она,
Жена твоя, полная горя и муки,
Жила сиротливо одна?
С тех пор, как исчез ты, ни звуки ситары,
Ни песни уж ей не звучат.
С тех пор, как исчез ты, твоей Яшодхары
Не красил роскошный наряд!
И только теперь в златотканом уборе
Встречает она тебя тут…
А ты? Ты в лохмотьях… Ты — нищий… О, горе!
Ты бледен, измучен и худ!
Зачем? — вопросил он словами укора.