Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

На следующий день я пошел в военный госпиталь здесь, в Цинциннати, и врачи полностью проверили мой глаз. Мне сообщили, что в глазу инфекция, и приказали ежедневно приходить в больницу, чтобы они могли следить за глазом. В воскресенье наш священник, отец Павел Бассетт, помазал мой глаз маслом от мощей святителя Иоанна. После обеда я поехал в военный госпиталь, но поскольку был воскресный день, там не было ни одного глазного доктора, и меня направили к глазному специалисту в университетскую больницу. Во время моего собеседования со специалистом я его спросил, почему мне нельзя было подождать день и прийти в больницу в понедельник. Врач-специалист мне объяснил, что у меня редкий вид инфекции в канале, который ведет в мозг, и поэтому потребуется операция, чтобы спасти мне жизнь.

В понедельник я опять был в военном госпитале, и доктор вызвал специалиста из университетской больницы, чтобы тот проверил мой глаз. Специалист сразу приехал. Они вместе всматривались в мой глаз и наконец-то заявили: «Мы не знаем, что случилось с вашим глазом, но инфекция полностью прошла». Я им рассказал, что в воскресенье священник помазал мой глаз святым маслом от мощей святого архиерея. Специалист мне ответил: «Продолжай быть в хороших отношениях со священником, который тебя помазал, потому что у него хорошая связь с Человеком Свыше, т.е. с Богом».

У меня нет ни малейшего сомнения, что святитель Иоанн, посредством елея, спас мне жизнь. У меня имеются все документы из госпиталя, и священник Павел Бассетт может этот чудесный случай лично засвидетельствовать. Я всегда старался молиться, поститься и вести православный образ жизни, но такого чуда со мной прежде никогда не было.

Я знаю, насколько сильна молитва. Много лет тому назад, во время вьетнамской войны, я был военнопленным в Камбодже, и я тогда молился непрестанно. Впоследствии я с оставшимися в живых членами моей военной команды смогли убежать. Такова была воля Божья.

Майор Иоанн Фрайер

Монтгомери, Огайо, США

2003 год, 28 октября


60. Два чуда, совершенных заступничеством святителя Иоанна

1. Несколько лет назад моей дочери поставили диагноз «внематочная беременность». Ее положили в больницу Святого Фомы в Лондоне. Мы молились за нее и за ребенка. Ночью мне приснился сон. Я находилась в большой церкви, и из дальнего конца появился служитель в архиерейском облачении. Он весь сиял золотым светом, а над его головой виднелся нимб. Его волосы были в беспорядке, и он был маленького роста. Сначала я подумала, что это митрополит Филарет (Вознесенский), но это был владыка Иоанн. Он посмотрел на меня и прошел в царские врата. Я поняла, что всё будет хорошо, и продолжала спать. В этот же вечер дочку выписали, всё было в порядке. Ее ребенку уже 4,5 года, он здоров и крещен в Православии.

2. В июле мне сообщили из больницы Гилфорд, что моя маленькая опухоль у подмышки является раковой, третьей степени. В продолжение нескольких дней мы провели пять часов в онкологическом отделении больницы. Новости были плохими. Шишка оказалась вторичной опухолью, и потому надо было выявлять разными методами первичные опухоли. Кроме того, маммограмма показала зловещие образования. Врач десять раз брал пробы и делал биопсию. Он сказал, что грудь, по всей видимости, придется удалить. Прогноз был плохой. Мы молились именно святителю Иоанну, Шанхайскому и Сан-Францисскому чудотворцу, чьи мощи (частицу мощей) передала нам на время монахиня из Леснинской женской обители. Мы должны были быть в больнице во вторник днем. В четверг позвонила медсестра и нам сообщила, что всё не так серьезно, как было установлено в первый раз. Произошли изменения. Оказалось, что опухоль является первичной, а грудь свободна от рака. Во время операции на груди было удалено девятнадцать лимфоузлов. Во время операции мощи владыки Иоанна были привязаны у меня под правой подмышкой. Лимфоузлы были свободны от рака, раковые очаги были удалены, а после биопсии было дано заключение, что всё чисто. Рака больше не было. Слава Богу и благодарность владыке Иоанну за его предстательство.

Иустина Троллопе

Англия

2000 год, июль


61. Владыка постоянно заботится обо мне

Дорогой отец Петр!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие