Читаем Связанные (СИ) полностью

Кёраку не был любителем интриг, поэтому решил играть в открытую, насколько это возможно. Он прекрасно осознавал, что союз, построенный на любви и взаимопонимании, будет намного созидательней. Именно это было настоящей причиной, по которой отправили Хицугаю лично (связанного мог найти и двенадцатый отряд) и на такой долгий срок. Именно поэтому не называлось имя хозяйки артефакта (то, что Киске знает – не подвергалось сомнению), чтобы не вызвать преждевременный протест – как раз для того, чтобы, отыскав Связанную, Хицугая мог с ней сойтись. Конечно, жениться, чтобы получить силу артефакта, не обязательно, Урахара выразился более прямолинейно и грубо, но Кёраку считал неправильным так поступать с девушкой. Да и юноша слишком правильный и благородный, чтобы просто воспользоваться своей несомненной привлекательностью и, как ни крути, опытом. Урахара всё же предлагал устроить для беловолосого курсы пикапа*, правда, Сюнсуй отговорил, справедливо полагая, что банальный секс не сможет раскрыть всю силу дзампакто, а тут рисковать нельзя.

Доклад о способностях демонов, предоставленный институтом пару недель назад, оптимизма не внушал. Ни один из существующих на сегодняшний день духовных мечей не обладает достаточной силой, чтобы замедлить демонов до вменяемых скоростей – ни сам Хёринмару, ни, тем более, Содэ но Сираюки, пусть Рукия-тян и достигла банкая.

Но что же случилось с Хицугаей? Кёраку пошарил под столом и, не найдя искомого, заглянул под него. Бутылка сакэ стояла на полочке под столешницей с той стороны.

– Упс, – произнес Кёраку, понюхав чашку, из которой пил молодой капитан, – надеюсь, он доберётся до отряда без приключений. А уж там Рангику-тян о нём позаботится.


Энциклопедия синигами. Японско-русский словарь.

Перед привычной школьной зелёной доской стоит стол с мисочками, чашечками и стаканчиками, разделочными досками, ножами и ложками. На Юдзу, стоящей за столом, на этот раз не нет очков, зато есть белоснежный фартук с бледно-розовыми оборками, а на доске красуются рисунки фруктов, выполненные мелом, в том числе и в разрезе. Легко угадывается клубника, посредине – не то кривое яблоко, не то круглая груша, последним был цитрус, неподдающийся дальнейшей классификации. Всё это перемежается иероглифами и значками хираганы.

– Наконец-то! – громко и радостно возвестила главред школьной газеты, а заодно и ведущая "Словаря". – Давно ждала этого выпуска! Пока Хицугая-кун торчит в Обществе Душ, мы займёмся подготовкой к нашему дню рождения и приготовим фирменный фруктовый десерт семьи Куросаки.

Первым делом нужно почистить и нарезать дольками айву, – Юдзу взяла в руки золотистое "яблоко". – Поскольку Карин – толстокожая, вязкая и твёрдая, её нужно долго вываривать в небольшом количестве воды с добавлением сахара. Тех, кто упал в обморок, прошу подняться и навострить ушки, – продолжала повар, нарезая айву, – а то пропустите самое интересное.

Айва пишется по-японски и читается [карин], первый иероглиф – "цветок", второй – "слива". Имя сестрёнки пишется , где первый иероглиф обозначает "лето". Когда вода из айвы выкипит, можно добавить корицы – они замечательно сочетаются.

Чтобы приготовить соус, возьмём сок Юдзу (можно добавить другие цитрусы). Добавим тёртый имбирь и выпаренный сакэ. Юдзу сам по себе довольно терпкий, но есть любители добавить в соус и специи.

Теперь записываем: – вполне конкретный вид Юнос Танака или Юдзу – естественный гибрид мандарина и ичанского лимона, поэтому в переводах может значиться как "мандарин", так и "лимон". Моё имя пишется , а первый иероглиф означает "путешествие". Кто не знает второй – это "ребенок", типичный показатель женских японских имён.

Заливаем карамелизованную айву кисло-сладким соусом из юдзу, украшаем дольками клубники.

Русоволосая оглядела результат трудов и почесала затылок:

– Что в этом блюде делает Ичиго – непонятно, но бросать братика было бы не по-сестренски. Иероглиф "клубника" пишется и читается [итиго]. Имя брата: – "первый" и "защищать".

Вот такая фруктовая корзинка.

Комментарий к 1.21. Непривычные мысли * Золотая неделя – в азиатских странах так называется череда государственных праздников вместе с выходными. В Японии на «Золотую неделю» приходятся День Сёва (день рождения императора Хирохито, с 1988 по 2006 назывался Днём Зелени, 29 апреля), День Конституции (3 мая), День зелени (День основания государства, с 1985 по 2006 назывался просто Государственным Праздником, 4 мая) и Праздник детей (до второй мировой войны "День мальчиков", 5 мая). Как правило, большинство работодателей Японии дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает. В общем, русские не оригинальны в своем стремлении погулять первую неделю мая.

Я особо не привязывалась к конкретному году, но так получилось, что календарная сетка совпала с 2009: шестое мая – среда.


Шиповник – на языке цветов – весна и поэзия. Человек, который дарит цветок шиповника, признается в том, что он романтик. "Я уверен, что смогу сделать тебя счастливой!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика