Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Тем временем, шайка Орысбаевых, отдаляется от окраины села и перейдя Канал по мосту, ныряет в лесополосу, черным шервудским лесом стоящую перед сельскими полевыми угодьями. Может быть, там у них спрятаны орудия преступления? Ербол чешет голову, но продолжает следовать за взрослыми пацанами, каждую секунду боясь быть раскрытым и преданным суду Линча.

Прошел час и налетчики, остановившись и пошептавшись между собой, вдруг нырнули в кукурузное поле и зашумели длинными зелеными стволами, видимо начав обрывать длинные созревшие початки. Ербол в недоумении почесал лоб огрызком замусоленного карандаша, продолжая выглядывать из своего укрытия, не понимая, в чем дело. А ребята тем временем, работая споро и сноровисто, рвали и кидали на обочину поля все новые и новые початки кукурузы, пока примерно через час на еще теплой от дневного солнца земле не выросла вполне себе солидная гора из этого однолетнего травянистого растения, годного в пищу не только домашним животным, но и жителям села Жанатурмыс.

Каждый из воришек нагрузил в припрятанные за поясными ремнями, пыльные от зерна мешки столько сворованного добра, сколько мог унести. Покряхтев, покачиваясь от солидной ноши ребята побрели в сторону села, а озадаченный Ербол, тоже прихватив с десяток початков, двинулся за ними.

Хочется сделать небольшую ремарку, ну или отступление, сказав, что в селе Жанатурмыс не было зазорным, и, тем более, чем-то особенным пойти на государственные поля и набрать немного арбузов, кукурузы, клевера, яблок или люцерны. Такие были времена, что почти каждый занимался мелкими хищениями, пополняя запасы своего отнюдь небогатого хозяйства. Согласитесь, обворовывать дома своих же сельчан, выносить запчасти из гаража и таскать кукурузу с колхозного поля не одно и то же. Так что и для Ербола эта ночная авантюра не была чем-то противозаконным. Возвращаясь вместе с ребятами домой, но и не раскрывая себя, сыщик размышлял о том, что он упустил в этом загадочном деле, какой винтик выпал из комбинации под названием «Дело о банде Орысбаевых». Нужно было поразмышлять, вернуться к записке, переданной ему в самом начале и еще раз проанализировать все факты, полученные практическим путем. Но сейчас сил и времени на это не было, необходимо спешить домой, пока мамка не подняла тревогу по пропавшему сыну. Благополучно проводив братьев Жумика и Бычка до дому и еще раз убедившись, что кроме кукурузы они не запятнали свою честь и совесть абсолютно ничем, измочаленный и вымотанный Ерболка побрел к своему дому.

Глава 6

Проснувшись ранним утром Ербол подождал, пока мамка ушла на работу и наскоро позавтракав, вернулся к записке, с которой все и началось. Грызя подрумяненную сушку, он вертел захватанную жирными пальцами бумажку и размышлял, кто все-таки написал данную кляузу и направил молодого сыщика по ложному следу. Понюхал письмо, потом лизнул, почесал голову огрызком карандаша и тут его словно озарило. Достав свои специальные инструменты, а именно: мягкую кисточку из маминой косметички, пудру, взятую оттуда же и прозрачный липкий широкий скотч, Ербол начал быстрыми уверенными движениями снимать отпечатки пальцев с ценной улики. Немного повозившись, детектив имел на руках прекрасно сохранившиеся следы чьих-то немытых рук, заляпанных к тому же жиром от какого-то вкусного блюда.

Но как определить, кому именно принадлежат отпечатки, когда в селе Жанатурмыс проживает две тысячи пятьсот семьдесят пять взрослых, включая детей, согласно последней переписи населения от тысяча девятьсот восемьдесят третьего года?

Тут было над чем подумать. Ерболка съел не одну сушку, выпил несколько чайников чая, прежде чем в голову ему не закралась весьма оригинальная мысль. Выскочив из-за кухонного стола, он бегом устремился в свою комнату, где включил настольную лампу и поднес лист бумаги к самому свету. Конечно, никакие тайные чернила не стали проступать сквозь бумагу, но зато, хорошо присмотревшись, Ерболка заметил следы почерка, оставшегося от предыдущего листа. Видимо, человек использовал блокнот для ежедневных записей и по всей видимости этот блокнот находился у него на рабочем столе.

Нещадно напрягая зрение, сыщик смог разглядеть всего несколько слов:

«выдать подателю сего три тонны зерна пшеницы и тонну кукурузы. Тов. Сой…»

И все. Больше ничего.

Но и этого было больше чем достаточно.

Схватив записку, а также огрызок карандаша, лупу, рваный блокнот и отпечатки пальцев, Ербол Бериков устремился в сельсовет. Бегом залетев на второй этаж, Ербол схватился за ручку знакомой двери, на которой четким карандашом по твердому картону было выведено: «Сойкин Нагашпек Кубатович. Агроном». Заглянув внутрь, он увидел Нагашпека-агая сидящим в кресле и шагнув внутрь, закрыл за собой дверь. Агроном поднял голову от вороха бумаг и вопросительно уставился на мальчишку:

— Чего тебе, Ерболка? Как мамка?

— Спасибо, хорошо, товарищ агроном. А вот у вас дела, похоже, не очень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза