Читаем Сыщик из Жанатурмыса полностью

Однажды летом, а было это аккурат на день Нептуна, то есть в середине июля, поехал Серега Седов в гости к своему бывшему однокласснику и другу Андрюхе Радченко на МТФ. МТФ — это моторно-тракторная ферма. Или молочно-товарная фактория. Для нашей истории это совершенно не важно. МТФ находилось в пригороде города Бишкека, столицы Киргизии, который граничил с Казахстаном. Каждый здравомыслящий жанатурмысец, получая школьный аттестат зрелости, старался уехать из села как можно дальше, дабы выбиться в люди и получить достойную профессию. Вот и Андрюха Радченко, поступив в Сельскохозяйственную Академию Киргизской Республики, жил отдельно от родителей, учился, набирался опыта и знаний, не забывая периодически устраивать небольшие посиделки с друзьями, однокурсниками и одноклассниками вроде Соседа. День Нептуна Сосед выбрал неслучайно. Намедни он довольно долго с друзьями купался в казахской реке Шу, с арбузом, самогоном и веселыми посиделками до утра. А утром, не протрезвев до конца, решил навестить одноклассника и выпить с ним за древнеримского бога морей и потоков. Ночью Серегу чуть не смыло по пьяни на глубину и теперь он хотел воздать должное усатому и бородатому божеству с трезубом, таким образом компенсируя свой заплыв и выйдя в полный ноль. Чтобы не быть никому должным, так сказать.

Захватил он с собой и своего младшего брата Леху, тоже не дурака сполоснуть глотку огненной жидкостью. Приехали они точно к полудню, но Леха еще не вернулся из города, то есть из Бишкека и поэтому ребятам пришлось зайти в местный пивнарь, через дорогу от МТФ, чтобы слегка освежиться и поправить здоровье. А вот теперь и начинается самое интересное. То из-за чего и возникло это загадочное дело о заводном Соседе.

Глава 2

Пивнарь, находившийся через дорогу от МТФ существовал давно и носил вполне себе претензионное название «Дно». Там собиралась легко выпить, ненавязчиво погутарить, с удовольствием обсудить последний матч «Барселоны» довольно приличная местная публика, да и пиво в этом пригородном бидоне подавали весьма годное. Особенно если вы попадали в это заведение в день очередного завоза пенного нефильтрованного солодового напитка. Иногда, конечно, случались эксцессы, но все драки, смуты и бунты тут же гасились на корню, поскольку разливал пиво известный на всем районе мужик по имени Кривой Чаро. Местные знали, что в прошлом Чаро был чемпионом республики по боксу, да еще и в тяжелом весе, поэтому лезть на рожон и прыгать на одного из самых авторитетных жителей МТФ желающих находилось мало. А если и находились, то про себя жалели об этом, уходя из пивняка с поломанными челюстями и погнутыми ребрами.

В тот жаркий полдень Сосед с братом зашли с братом в пивнарь, и примостившись с братом за одним из сотни раз облитом пивом столике, заказали по паре кружек и сушеной рыбки. Вяло перекидываясь ничего не значащими словами и выражениями, братья пялились в телик, где нехотя уступая противнику, заканчивал игру ярославский «Шинник». Пиво шло хорошо, и требовалась добавка. Младший Седов побежал к пивной стойке, а Серега похмельно глядел на залитую июльским солнцем улицу и думал о том, что неплохо было бы вздремнуть часок-другой.

В «Дно» зашли пара новых любителей пива и в одном из них Сосед с удивлением узнал местного участкового уполномоченного, о котором столько слышал от своего друга и одноклассника Андрюхи Радченко. Дело в том, что, когда вечеринки в квартире парня из Жанатурмыса входили в крутое пике, соседи иногда жаловались этому самому служителю киргизской Фемиды, и тогда на лестничной площадке второго этажа происходили непростые разговоры с той или иной степенью напряженности. Иногда стороны быстро приходили к консенсусу и благополучно расходились по своим углам. Но временами высокие тона, угрожающие заявления о приводе в милицию брали свое и тогда только чудо спасало всех участников очередной тусовки от кровавой развязки.

И теперь, этот самый участковый решил выпить пива с каким-то то ли знакомым, то ли другом, то ли коллегой. И Сосед, видя все это начал быстро приходить в себя, а в голове у него хороводом завертелись подогретые легким алкоголем мысли. Серега был человеком творческим, с изюминкой и мог на раз придумать что-нибудь эдакое, то, что нравилось всей компании, в которой он прыгал паяцем, веселя честную братию. И сейчас, после принятого ночью крепкого доброго деревенского «Сэма», заполированного свежим казахским пивом «Арпа», известным на всю Чуйскую долину, креатив так и попер из молодого жанатурмысского организма. Хотелось выкинуть некий фортель, безопасный для себя и окружающих, но губительный для нервных клеток участкового, попавшего в сети заводного Соседа. Тут подоспел младший брат с четырьмя кружками пива, и оба полушария креативщика заработали, пытаясь придумать забавку на потеху себе и публике.

— Леха, а вон тот мужик, участковый, он не на машине случаем? — Сосед неприлично потыкал в сторону служителя закона липким от пива пальцем.

— Не знаю, Серега. Можно глянуть. — Брат пока не понял, куда клонит старшенький.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза